In resolution 50/163, the General Assembly commended the efforts of the Institute to address all levels of poverty that hamper dramatically the advancement of women. |
В резолюции 50/163 Генеральная Ассамблея высоко оценила усилия Института по решению проблемы нищеты на всех уровнях, являющейся чрезвычайно серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин. |
By reforming the United Nations, the international community will be better able to solve the problems of peoples in all parts of the world who are suffering due to conflicts and poverty, problems which are especially glaring in Africa. |
На основе реформирования Организации Объединенных Наций международное сообщество сможет лучше урегулировать проблемы народов во всех частях мира, страдающих в результате конфликтов и нищеты, проблем, которые самым вопиющим образом предстают в Африке. |
Given the absence of unemployment insurance and formal social security programmes in most of these countries unemployment has a direct impact on poverty levels and represents a double burden for households and informal safety nets in that income is foregone and must be provided. |
Ввиду отсутствия гарантий занятости и официальных программ социального обеспечения в большинстве из этих стран безработица непосредственно влияет на масштабы проблемы нищеты и создает двойное бремя для семей и неформальных служб социальной защиты, приводя к сокращению размеров и источников дохода. |
The Commission discussed the eradication of poverty at its special session in 1996; it considered productive employment and sustainable livelihoods at its thirty-fifth regular session in 1997. |
Комиссия обсудила проблемы искоренения нищеты на своей Специальной сессии в 1996 году; она рассмотрела вопросы производительной занятости и устойчивых источников средств к существованию на своей тридцать пятой очередной сессии в 1997 году. |
It notes that the transition to a market economy has led to increased rates of unemployment, poverty and other social problems, and has had a serious impact on the welfare of the population, in particular on all vulnerable groups, including children. |
Он отмечает, что переход к рыночной экономике привел к повышению показателей безработицы и бедности и вызвал другие социальные проблемы, а также имел серьезные последствия для благосостояния населения, в частности всех уязвимых групп, включая детей. |
For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. |
Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
Reducing poverty means dealing with women's issues as a priority, including the implementation of the recommendations of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 4-15 September 1995). |
Смягчение остроты проблемы нищеты означает рассмотрение в приоритетном порядке вопросов положения женщин, включая осуществление рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4-15 сентября 1995 года). |
In Africa, a strategic framework of action to enable countries to address the problem of eradicating poverty through sound environmental management was developed by Economic Commission for Africa (ECA). |
Что касается Африки, то Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) разработала стратегические рамки деятельности, с тем чтобы обеспечить возможности странам для решения проблемы искоренения нищеты на основе экологически безопасного рационального использования ресурсов. |
It is generally agreed that food insecurity at present is largely a distributional problem; people have inadequate physical and/or economic access to food as a result of poverty, political instability, economic inefficiency and social inequity. |
Общепризнано, что проблемы в области обеспечения продовольственной безопасности в настоящее время по сути сводятся к проблеме распределения; люди лишены адекватного физического и/или экономического доступа к продовольствию по причине нищеты, политической нестабильности, экономической неэффективности или социального неравенства. |
Investment in human resources, in the form of public and private expenditures on education, health and other services, appears to bring the greatest returns on capital, thus promoting more rapid growth in GDP while also alleviating poverty. |
Как представляется, инвестирование в людские ресурсы в форме государственных и частных ассигнований на образование, здравоохранение и другие услуги дает наибольшую прибыль на капитал, что способствует более быстрому росту ВВП при одновременном ослаблении остроты проблемы нищеты. |
The Convention seeks to combine the alleviation of poverty with the restoration of an agro-ecological balance, thus creating the potential for direct and early benefits to people living in the world's drylands. |
В Конвенции ставится задача объединения усилий по смягчению остроты проблемы нищеты с усилиями по восстановлению агроэкологического баланса и создания тем самым возможностей для получения прямых и скорейших выгод жителями засушливых районов планеты. |
We must hope therefore that the benefits from a global economy will more than match its costs and that the net balance will be enough to eradicate poverty and human under-development. |
Поэтому следует надеяться, что преимущества глобальной экономики будут с избытком компенсировать связанные с ней издержки и что полученное чистое активное сальдо позволит искоренить проблемы нищеты и недостаточного развития людских ресурсов. |
I, personally, was heartened by the sense of passion conveyed by the Heads of State who addressed the enormity of the poverty problem in the Ministerial Round Table. |
Лично меня глубоко тронула страстность, прозвучавшая в выступлениях глав государств, говоривших на совещании министров "за круглым столом" о чудовищных масштабах проблемы нищеты. |
Support will also be rendered to enhancing national statistical systems, in particular in meeting the additional demand for data created by the financial crisis and developing comparable regional data on the incidence and severity of poverty. |
Будет также оказываться поддержка в деле совершенствования национальных статистических систем, особенно для удовлетворения повышенного спроса на информацию, возникшего в результате финансового кризиса, и подготовки сопоставимых региональных данных о распространенности и остроте проблемы нищеты. |
In addition to employment-creation, education and training, there are a number of other areas where Governments can take measures that reduce inequalities and vulnerabilities and alleviate poverty. |
Помимо создания рабочих мест, образования и профессиональной подготовки, существует ряд других областей, в которых правительства могут принять меры для сокращения неравенства и уязвимости и смягчения остроты проблемы нищеты. |
The importance of ODA, particularly for the most disadvantaged countries, for tackling the Millennium Development Goals, including the many dimensions of poverty, was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение ОПР, особенно для наиболее обездоленных стран, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая многие аспекты проблемы нищеты. |
However, despite this plethora of national measures, it is evident from the national reports that the years since the Summit have posed severe problems for poverty eradication. |
Однако, как явствует из национальных докладов, несмотря на это разнообразие мер, принятых на национальном уровне, за годы, прошедшие после Встречи на высшем уровне, в деле искоренения нищеты возникли серьезные проблемы. |
ACC continued to address the problem of poverty eradication, issuing at the conclusion of its spring session a policy statement on the subject and endorsing a set of guidelines to foster inter-agency cooperation at the field level. |
АКК продолжил рассмотрение проблемы ликвидации нищеты и, завершая весеннюю сессию, выступил с программным заявлением по этому вопросу и одобрил комплекс руководящих принципов для содействия углублению сотрудничества между учреждениями на местах. |
(a) Providing precise gender-aware assessment of the poverty situation by country; |
а) проведение учитывающих гендерный аспект точных оценок остроты проблемы нищеты в отдельных странах; |
As such, they have to direct their policies towards development of human resources, alleviation of poverty, improvement of social security, correction of gender and income disparities and promotion of core labour standards. |
Для достижения этой цели правительства должны проводить политику, нацеленную на развитие людских ресурсов, уменьшение остроты проблемы нищеты, улучшение социальной обеспеченности, устранение неравенства в положении мужчин и женщин и различий в получаемых доходах, а также поощрять разработку основных норм трудового законодательства. |
There is no doubt that the poverty of most of the members of this ethnic minority means that special concrete measures of a social and economic nature must be taken to guarantee them decent and civilized living standards. |
Для решения проблемы бедности значительной части лиц, принадлежащих к этому этническому меньшинству, несомненно, потребуются специальные и конкретные меры в социальной и экономической областях, которые должны гарантировать уровень жизни, достойный цивилизованного общества. |
The analysis of poverty according to socio-economic population categories shows that there is virtually no population category which was not affected by impoverishment in the period under review. |
Анализ проблемы бедности по социально-экономическим категориям населения свидетельствует о том, что за рассматриваемый период процесс обнищания затронул практически все группы населения. |
However, even for those issues that have been discussed for some time (for example, the informal sector, poverty, and the environment), definition and measurement problems persist. |
Однако проблемы в отношении определений и единиц измерения сохраняются даже по таким вопросам, которые обсуждаются уже на протяжении определенного периода времени (например, неофициальный сектор, нищета и окружающая среда). |
In addition, a national strategic plan on gender equity and equality had been developed to focus on family violence, employment, health, decision-making and poverty, with a view to carrying out Belize's commitments under the Beijing Platform for Action. |
Кроме того, разработан национальный стратегический план по вопросам гендерного равенства и справедливости, в центре внимания которого находятся проблемы насилия в семье, занятости, здравоохранения, принятия решений и нищеты, в целях выполнения обязательств Белиза в соответствии с Пекинской платформой действий. |
The panel would also aim at addressing some of the key questions and concerns that the Commission on Sustainable Development has raised during its meetings, including the overarching need to improve women's conditions as a precondition for combating poverty. |
Группа также рассмотрит некоторые ключевые вопросы и проблемы, затронутые в ходе заседаний Комиссии по устойчивому развитию, включая настоятельную потребность улучшения положения женщин в качестве предпосылки борьбы с нищетой. |