This is the overriding priority for the government, in the light of which problems of health, education, poverty and the situation of women have to be seen. |
Она является одним из приоритетов, благодаря которому проблемы, связанные со здравоохранением, образованием, нищетой и положением женщин, выделяются правительством в качестве первоочередных. |
Although all the other issues lag far behind, crime was also mentioned by almost two-thirds of South Africans and poverty and HIV and AIDS by just under half. |
Все остальные вопросы значительно отстают по числу упоминаний, однако проблему преступности отметили почти две трети жителей страны, а проблемы нищеты и ВИЧ/СПИДа - чуть меньше половины респондентов. |
National Institutions noted that poverty was a serious challenge and that access to food, health-care, education, information, housing and employment was limited, particularly for people living in the remote hills and Madheshi communities. |
Национальные учреждения отметили серьезность проблемы нищеты и указали на ограниченность доступа к продовольствию, медицинскому обслуживанию, образованию, информации, жилью и занятости, особенно у людей, живущих в отдаленных горных районах и в общинах матхеши. |
Its persistence was explainable in terms not only of problems of access to health care, but also of broader economic and sociocultural inequities, poverty, gender equalities and early marriage. |
Устойчивость данной проблемы объясняется не только трудностью доступа к медико-санитарной помощи, но также, в более широком плане, экономическим и социально-культурным неравенством, бедностью, неравноправием женщин и мужчин и ранними браками. |
It noted the measures taken to combat poverty, illiteracy and disease, to address the housing problem and to protect the rights of vulnerable groups. |
Она отметила меры, принимаемые с целью борьбы с нищетой, неграмотностью и болезнями, решения жилищной проблемы и защиты прав уязвимых групп населения. |
It also welcomed the country's system of universal social protection, which went beyond combating poverty and addressed, inter alia, food security, employment and economic development. |
Она также приветствовала существующую в стране универсальную систему социальной защиты, которая выходит за рамки борьбы с нищетой и позволяет решать, в частности, проблемы продовольственной безопасности, занятости и экономического развития. |
It does recognizes, however, that disparities created by poverty and geographic distance coupled with competing and limited resources pose challenges to ensure equitable distribution of goods and services to its people. |
Однако она признает, что неравенство, возникающее в результате нищеты и географических расстояний в сочетании с конкурирующими ограниченными ресурсами, создает проблемы для справедливого распределения товаров и услуг среди населения. |
Lastly, CARICOM wondered whether it might not be better for the United Nations and the international community to consider shifting their focus from eradicating poverty in developing countries to helping them pursue wealth. |
Наконец, КАРИКОМ желает знать, не будет ли лучше, если Организация Объединенных Наций и международное сообщество рассмотрят возможность сместить акцент в своей деятельности с проблемы искоренения нищеты в развивающихся странах на оказание им помощи в получении материальных благ. |
Problems associated with distribution required a sustained scaling-up of efforts by development partners to combat poverty in Ethiopia and achieve the MDGs there. |
Проблемы, связанные с распределением, требуют непрерывного расширения усилий партнеров в целях развития по борьбе с нищетой в Эфиопии и достижению ЦРТ |
His delegation remained resolutely confident that the daunting challenges of poverty could be addressed successfully provided that sufficient capital, which thus far had been sorely lacking, was made available for business start-ups. |
Делегация Лесото по-прежнему твердо уверена в том, что сложнейшие проблемы нищеты могут быть успешно решены при условии, что вновь созданным предприятиям будет доступен достаточный капитал, которого до настоящего времени очень не хватало. |
In addition, investment had been undermined, leading to a decline in the private sector's ability to create jobs and widespread poverty, reflected in a high level of food insecurity. |
Кроме того, снизилась эффективность инвестиций, что привело к уменьшению возможностей частного сектора в сфере создания рабочих мест и широкому распространению нищеты, о котором свидетельствует острота проблемы отсутствия продовольственной безопасности. |
Let me also add that the measures that the Zambian Government has adopted to address the issue of hunger and poverty include devising agricultural sector policies that enable smallholder farming households to improve their productivity. |
Позвольте мне также добавить, что меры, которые правительство Замбии приняло для решения проблемы голода и нищеты, включают разработку политики в сельскохозяйственном секторе, которая позволила бы мелким фермерских хозяйствам повысить их производительность. |
Regrettably, however, a significant minority, not unlike troubled youth throughout the world, find it difficult to overcome the challenges presented by poverty, weak educational achievement, risky social behaviours, including drug and alcohol abuse, criminal activity and rising unemployment. |
Однако, к сожалению, довольно значительное меньшинство так же, как и трудные подростки во всем мире, нелегко преодолевают проблемы, порожденные нищетой, плохой успеваемостью, рискованным социальным поведением, включая злоупотребление наркотиками и алкоголем, преступностью и ростом безработицы. |
More structural challenges, such as climate change, poverty and demographic projections, as well as new security threats, however, will increasingly impact the global agenda. |
Однако на положение дел в мире будут все заметнее влиять новые структурные проблемы, такие, как изменение климата, нищета и демографические прогнозы, а также новые угрозы безопасности. |
It is the EU's conviction that an inclusive financial sector, and in particular microfinance and microcredit, is a very important tool in the global effort to alleviate poverty and achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
ЕС убежден в том, что общедоступный финансовый сектор, и в частности микрофинансирование и микрокредитование, является очень важным инструментом глобальных усилий, направленных на смягчение проблемы нищеты и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Afghanistan had long argued that these challenges were interconnected with the regional and international situation, and that poverty and corruption had also made it difficult to tackle them. |
Афганистан давно считает, что эти проблемы связаны с ситуацией в регионе и международной ситуацией и что нищета и бедность также затрудняют их решение. |
It referred to challenges and constraints, including widespread poverty, resource constraints, traditional practices and the prevalence of deadly diseases, and issues raised by some treaty bodies. |
Она указала на проблемы и сдерживающие факторы, включая широкомасштабную нищету, нехватку ресурсов, определенные виды традиционной практики и распространенность смертельно опасных заболеваний, а также вопросы, затронутые некоторыми договорными органами. |
Social ills such as HIV/AIDS, poverty, parental death and family breakdowns had also contributed to the social welfare challenges Eritrea continued to face. |
по-прежнему стоят перед Эритреей в сфере социального благосостояния, способствуют такие социальные проблемы, как ВИЧ/СПИД, нищета, смерть родителей и случаи распада семьи. |
If we want to effectively and substantially touch on the problems of poverty and gender inequality, we must fight to achieve a more just distribution of global wealth. |
Если мы хотим эффективно и по существу решать проблемы нищеты и неравенства мужчин и женщин, мы должны бороться за более справедливое распределение мирового богатства. |
Despite all efforts to identify the constraints facing us, the level of actions to address pockets of poverty has remained extremely low, particularly in rural areas where mere road infrastructure is sorely lacking. |
Несмотря на все усилия по выявлению наших трудностей, уровень действий, направленных на решение проблемы очагов нищеты, остается крайне низким, в особенности в сельской местности, где отсутствует простая дорожная инфраструктура. |
It is important to address women's access to political power, but women's leadership at the community level is also crucial to achieving development goals and ending poverty. |
Решать проблемы доступа женщин к политической власти необходимо, вместе с тем выдвижение женщин на руководящие позиции на общинном уровне также играет большую роль в достижении целей в области развития и искоренении нищеты. |
At the country level, higher natural increase among the poor can contribute to increase the levels of hunger and undernutrition just as it can contribute to increase poverty levels. |
На страновом уровне повышение темпов естественного прироста среди неимущего населения может вызвать обострение проблемы голода и недоедания, а также рост масштабов распространения нищеты. |
While commending Brazil for its remarkable progress in reducing malnutrition and poverty by creating and scaling up "Zero Hunger" programmes, the Special Rapporteur on the right to food noted that major challenges remained. |
Высоко оценив значительный прогресс, достигнутый Бразилией в деле сокращения масштабов недоедания и нищеты за счет создания и расширения охвата программ искоренения голода, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание вместе с тем отметил, что в этой области сохраняются значительные проблемы. |
It is also intended to provide signposts in the identification of policies, strategies, action programmes and projects to reduce the extent and severity of poverty in Barbados. |
Он призван также обеспечить основы для определения мер политики, стратегий, программ действий и проектов, направленных на уменьшение масштабов и остроты проблемы бедности в Барбадосе. |
In some societies, minority women shoulder complex burdens of poverty, ethnic or religious prejudice and gender-based restrictions, which can frequently result in greater challenges to the right to an adequate standard of living, including adequate housing. |
В некоторых обществах на плечи женщин ложится еще более тяжелое бремя нищеты, этнических предрассудков и ограничений, обусловленных гендерной принадлежностью, что часто может вызвать более серьезные проблемы в вопросах осуществления права на достаточный жизненный уровень, включая надлежащее жилище. |