As a result of IFAD's efforts to target the poorest groups, a significant proportion of its projects are sited in marginal areas where the linkages between poverty and environmental degradation are often most acute. |
Ввиду усилий МФСР по обеспечению ориентации на наиболее бедные группы населения значительная доля его проектов осуществляется в экономически минимально эффективных районах, где проблемы бедности и деградации окружающей среды зачастую наиболее взаимосвязаны. |
Jamaica's national plan for the implementation of the Beijing Platform for Action focused mainly on the issues of poverty, violence against women and children, education and training, employment and inequality in power-sharing and decision-making. |
Ямайский национальный план осуществления Пекинской платформы действий нацелен прежде всего на проблемы нищеты, насилия по отношению к женщинам и детям, образования и профессиональной подготовки, занятости и неравноправия в плане участия во властных структурах и в принятии решений. |
The Equal Opportunity Plan would seek to bring about a qualitative improvement based on gender equity, in order to address the structural causes of poverty. |
План обеспечения равных возможностей будет направлен на то, чтобы добиться качественного улучшения на основе обеспечения равенства женщин, с тем чтобы решить проблемы, связанные со структурными причинами бедности. |
The traditional problems that have been facing young people over the past two decades, such as unemployment, the need for education and vocational training, drug abuse, delinquency or the heartbreaking effects of hunger and poverty, have all increased. |
Традиционные проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди в течение последних двух десятилетий, такие, как безработица, потребность в образовании и профессиональном обучении, злоупотребление наркотиками, правонарушения и тягостные последствия голода и нищеты, еще более усугубились. |
Complex problems arising from poverty, unemployment, migration, urbanization, transition in the family structure, the erosion of traditional values and inadequate social support systems have led to an increase in juvenile delinquency. |
Сложные проблемы, порожденные нищетой, безработицей, миграцией, урбанизацией, ломкой семейных структур, подрывом традиционных ценностей и неадекватными системами социальной поддержки привели к росту детской преступности. |
The adoption this morning of this draft resolution will once again affirm the unity of this group and its readiness to address common problems such as poverty, asymmetrical development and human rights. |
Принятие сегодня утром этого проекта резолюции вновь подтвердит единство этой группы и ее готовность рассматривать такие общие проблемы, как нищета, асимметричное развитие и права человека. |
Therefore, the broader problems of poverty, population- growth rate and so on should be addressed in an integrated and urgent manner in order to prevent or limit the consequences of disasters. |
Поэтому в целях предотвращения или ограничения последствий различных катаклизмов необходимо в срочном порядке и на основании комплексного подхода решать более широкие проблемы нищеты, темпов роста населения и т.д. |
Objective number one of the chapter is to provide all persons with the opportunity to earn a sustainable livelihood through special policies and programmes that contain immediate measures enabling local community groups to alleviate poverty and develop sustainability. |
Цель номер один этой главы заключается в том, чтобы обеспечить всем людям возможность зарабатывать на устойчивой основе средства к существованию путем осуществления специальной политики и программ, содержащих неотложные меры, направленные на обеспечение местным общинным группам возможности для снижения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития. |
Although the growth of agricultural production will have to rely on the intensification of agriculture on high-potential land, investment in low-potential land will also be necessary, both to alleviate rural poverty and to prevent further degradation of land. |
Хотя в основе роста сельскохозяйственного производства неизбежно будет лежать интенсификация ведения сельского хозяйства на высокопродуктивных землях, потребуются также инвестиции в развитие низкопродуктивных земель как для снятия остроты проблемы нищеты в сельских районах, так и в целях предупреждения дальнейшей деградации почв. |
As a key measure for tackling the poverty problem at the international level, Liechtenstein advocates a system of social security understood as global welfare, with emphasis on combating hunger world wide. |
В качестве основного способа решения проблемы нищеты на международном уровне Лихтенштейн пропагандирует систему социального обеспечения, которая понимается как глобальная социальная защита с уделением особого внимания борьбе с голодом во всем мире. |
As far back as 1976 the ILO adopted its basic needs strategy of development to cope with the rising incidence of poverty. |
Еще в 1976 году МОТ приняла свою стратегию развития, предусматривающую удовлетворение основных потребностей, в целях решения проблемы расширения масштабов нищеты. |
Data that would support substantial conclusions on the origin and magnitude of the problem of poverty, as well as theories for analysing such data, were both insufficient. |
Имеющихся данных, а также теоретических методов их анализа было недостаточно для того, чтобы прийти к определенным выводам в отношении происхождения и масштабов проблемы нищеты. |
The intention was to translate the programmes of poverty, food security and deterioration of natural resources into strategies for promoting sustainable agriculture and rural development. |
Цель состоит в том, чтобы отразить проблемы, связанные с нищетой, продовольственной безопасностью и истощением природных ресурсов, в стратегиях содействия развитию сельского хозяйства и устойчивому развитию сельских районов. |
The CARICOM States and Suriname were encouraged that the alleviation of poverty was one of the three core issues to be addressed by the World Summit for Social Development. |
Государства - члены КАРИКОМ и Суринам с удовлетворением отмечают, что смягчение остроты проблемы нищеты является одной из трех тем предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
It is also needed in order to attack rural poverty and promote an agrarian reform aimed at more efficient use of natural and human resources. |
Она также необходима для решения проблемы нищеты в сельских районах и обеспечения стимулов для осуществления преобразований в сельском хозяйстве в целях обеспечения более эффективного использования природных и людских ресурсов. |
Women contribute to the economy and the reduction of poverty through both paid and unpaid work at home, in the community and in the workplace. |
Женщины вносят свой вклад в развитие экономики и смягчение остроты проблемы нищеты в результате как оплачиваемого, так и безвозмездного труда дома, в общинах и на рабочих местах. |
(b) Contain immediate measures to enable those groups to alleviate poverty and to develop sustainability; |
Ь) содержать неотложные меры, направленные на обеспечение этим группам населения возможности для снижения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития; |
Upon the request of the Government, the United Nations system should provide assistance in further developing and sustaining national capacity to gather and analyse information and to develop indicators for poverty analysis. |
По просьбе правительства система Организации Объединенных Наций должна предоставлять помощь в деле дальнейшего развития и обеспечения устойчивого функционирования национального потенциала в области сбора и анализа информации и разработки показателей для анализа проблемы нищеты. |
Policies to eradicate poverty must consider various aspects of the problem, and must recognize and overcome stereotypes and prejudices which often accompany public discussion of the issue. |
В контексте политики по искоренению нищеты необходимо рассматривать различные аспекты этой проблемы и необходимо осознавать и преодолевать стереотипы и предрассудки, которые зачастую присущи открытым обсуждениям этого вопроса. |
Very often the economic model on which structural adjustment programmes are based has made it impossible to overcome the particularly serious social problems of the countries concerned, especially poverty, and in some cases has increased the concentration of wealth, exclusion and marginalization. |
Весьма часто экономическая модель, на которой основываются эти программы структурной перестройки, не позволяла решать исключительно серьезные социальные проблемы этих стран, в частности устранять нищету, а в некоторых случаях способствовала сосредоточению богатств, социальной изоляции и маргинализации. |
For its part, the Copenhagen Summit repeatedly stressed the fact that the satisfaction of basic human needs is a decisive factor for the alleviation of poverty and the achievement of real social development. |
Участники копенгагенской Встречи на высшем уровне, в свою очередь, неоднократно подчеркивали тот факт, что удовлетворение основных потребностей человека является весьма важным элементом в деле смягчения остроты проблемы бедности и обеспечения подлинного социального развития. |
They stressed that there could be no lasting peace and no solid basis for security unless an attempt was made to resolve the perennial problems of poverty and inequality, which often erupted in violence. |
Они подчеркнули, что долговременного мира и прочной основы для безопасности быть не может, если не будет предпринята попытка решить извечные проблемы нищеты и неравенства, которые нередко выливаются в насилие. |
Some problems are associated with the lack of economic development: inadequate sanitation and clean water, indoor air pollution from biomass burning, and many types of land degradation in developing countries have poverty as their root cause. |
Некоторые проблемы связаны с экономической слаборазвитостью: неадекватные условия санитарии и низкое качество воды, загрязнение воздуха в помещениях в результате сжигания биомассы и различные формы деградации земельных ресурсов в развивающихся странах прямо обусловлены нищетой. |
However, rapid population growth, great density (particularly in relation to agricultural land), burdensome age structure, and other sectors maintain poverty and make it more difficult to escape. |
Однако быстрый рост населения, его высокая плотность (особенно в сопоставлении с площадями сельскохозяйственных земель), перегруженная контингентом иждивенцев возрастная структура и иные факторы способствуют сохранению бедности и затрудняют преодоление этой проблемы. |
A report entitled "Situation analysis of poverty in Malawi" was produced in close collaboration between the Government, UNDP and the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Благодаря тесному сотрудничеству между правительством, ПРООН и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) был подготовлен доклад, озаглавленный "Ситуативный анализ проблемы нищеты в Малави". |