The Government of Nova Scotia has made some important strides in addressing child poverty as part of the National Child Benefit. Nova Scotia has expanded and strengthened programs and services to help low-income families. |
Правительство Новой Шотландии сделало ряд больших шагов в направлении решения проблемы детской бедности в рамках системы национальных пособий на ребенка. |
The continent of Africa is the key to solving the problems of the LDCs, as 34 of the 50 LDCs are there, with many of them facing the challenges of poverty and armed conflict. |
Признавая, что в XXI веке в мире не будет стабильности и процветания, если не решить проблемы Африки, Япония предоставляет Африке существенную помощь. |
They regarded the International Conference on Financing for Development as a critical opportunity not only to advance a key aspect of the millennium development goals but also to align financing policies and priorities for poverty eradication. |
Определяя глобальные стандарты и правила в этом секторе, данные учреждения непосредственно содействуют смягчению остроты проблемы нищеты и созданию рабочих мест в развивающихся странах. |
The key and pressing issues of the past decade, such as children's health, education, the elimination of poverty and exploitation, remain central to the new global goals. Nevertheless, we should not forget the newer challenges related to child protection and HIV/AIDS. |
Основные и неотложные проблемы минувшего десятилетия, такие, как здравоохранение и образование детей, ликвидация нищеты и эксплуатации по-прежнему занимают важнейшее место в новых глобальных целях. |
While it was recognized that trade as such does not directly mitigate poverty and that there is no assurance that trade-generated wealth will have an impact on the poor, it was also noted that international trade has the potential of reducing poverty levels. |
Наряду с признанием того, что торговля как таковая не обеспечивает непосредственного смягчения проблемы нищеты и что нет никаких гарантий того, что получаемые за счет торговли блага будут содействовать улучшению положения малоимущих, было также отмечено, что международная торговля потенциально способна снизить уровни нищеты. |
(c) Work with regional networks of institutions and organizations concerned with poverty eradication and establish regional poverty eradication forums where stakeholders discuss and review pro-poor policies and practices and share experiences. |
с) проведение работы с региональными сетями учреждений и организаций, занимающимися вопросами искоренения нищеты, и создание региональных форумов по снижению остроты проблемы нищеты, на которых заинтересованные стороны будут обсуждать и анализировать политику и методы осуществления деятельности в интересах бедных слоев населения и обмениваться опытом. |
Deniz Feneri has established a research centre called the Deniz Feneri Poverty Research Center to tackle the issue of poverty in a scientific and holistic manner. |
Для решения проблемы нищеты на научной и целостной основе Ассоциация создала научно-исследовательский центр под названием Научно-исследовательский центр «Дениз Фенери» по проблемам нищеты. |
Poverty leads to continuing high fertility that impedes economic growth and prevents escape from poverty. |
обеспечения разработки, контроля и оценки стратегий и планов смягчения остроты проблемы нищеты. |
The five-year reviews have naturally addressed common themes and overarching conference goals, such as the enabling national and international environments for development, basic social services for all, poverty and employment, human rights and participation, and gender equality. |
В ходе каждого обзора обсуждались новые проблемы, связанные с глобализацией и, в частности, торговлей и информационной технологией, вооруженными конфликтами и угрозой ВИЧ/СПИДа. |
Meeting of the General Assembly at the highest appropriate political level centred on the review process devoted to the theme relating to the issue of poverty eradicationo |
Созываемое на как можно более высоком политическом уровне совещание Генеральной Ассамблеи, посвященное рассмотрению темы, касающейся проблемы ликвидации нищетыо |
To date, the Philippines continues to struggle with a number of important women's issues, among which are: Massive poverty and inequality in the ownership of economic resources. |
Ь) привели к тому, что при выделении ресурсов правительство стало учитывать гендерные вопросы и проблемы; |
Eradicating poverty and tackling the global and regional challenges that have adverse effects on the citizens of developing countries are central to ensuring the achievement of the Millennium Development Goals and a more robust and resilient global economy for all. |
Для достижения Целей развития тысячелетия и построения более здоровой и устойчивой глобальной экономики для всех необходимо искоренить нищету и решить глобальные и региональные проблемы, от которых страдают граждане развивающихся стран. |
We do not agree with the monetarist bias of indicators to measure poverty that are linked to the dollar and that do not allow us to quantify the outcome of public policies that address that topic in a comprehensive manner. |
Мы не разделяем монетаристский уклон, который присутствует в увязанных с долларом показателях определения уровня нищеты и не позволяет нам дать количественное определение результатов государственной политики, направленной на всеобъемлющее решение этой проблемы. |
The challenges of poverty, resource depletion, climate change, and human rights will dominate Ban's second term, and the work of those who will follow him as Secretary-General. |
Проблемы бедности, истощения ресурсов, изменения климата и соблюдения прав человека будут главными для Пан Ги Муна в течение его второго срока в должности и для его подчиненных. |
(Miss Fostier, Belgium) 19. States must apply social and economic policies to work out lasting solutions to such problems as poverty, social exclusion and unemployment. |
Каждое государство должно находить долгосрочные решения своих проблем, в частности проблемы нищеты, социальной отчужденности и безработицы, путем осуществления эффективной социальной и экономической политики. |
The agricultural sector will continue to be at the heart of the development process and, if properly exploited, will play a significant role in alleviating poverty. |
Сельскохозяйственный сектор будет и впредь составлять сердцевину процесса развития и, в случае его рациональной организации, будет играть значительную роль в смягчении остроты проблемы нищеты. |
a), (b) Several studies have been carried out in rural and urban areas to obtain a clearer picture of the problem of poverty in Benin. |
Для лучшего уяснения масштабов проблемы нищеты в Бенине был проведен ряд исследований как в сельских, так и в городских районах. |
Kuwait made an urgent appeal to the peoples and States of the developed world and to all donors to take earnest and prompt action to devise solutions to the serious problem of poverty. |
Кувейт призывает народы и правительства развитых стран и всех доноров по деловому, без промедления мобилизовать свои ресурсы, с тем чтобы найти решение серьезной проблемы нищеты. |
One of the palliatives against rising unemployment and increasing poverty is the very rapid growth of the informal sector. This sector is quite developed in the urban centres of Cameroon and is helping partially to reabsorb urban unemployment, despite the problems of underemployment it masks. |
Рост безработицы и нищеты несколько сдерживается стремительным развитием неофициального сектора, особенно в камерунских городах, где он способствует частичному поглощению городских безработных, затушевывая, однако, проблемы, связанные с неполной занятостью. |
Donor countries have targeted their work at the national level, focusing on some themes common to the region as a whole, which include seeking consensus and dialogue to strengthen the culture of peace, democratic governance, reducing social and environmental vulnerability, and poverty eradication. |
В их числе можно назвать следующие: создание консенсусов и обеспечение диалога для укрепления культуры мира; демократическое управление; снижение социальной уязвимости и уязвимости окружающей среды, а также искоренение проблемы нищеты. |
Mr. Yagob said that his delegation wished to associate itself with the statement made by Venezuela on behalf of the Group of 77 and China and recalled that women were the most affected by poverty, illiteracy, the refugee problem, violence and armed conflict. |
Г-н Ягоб присоединяется к заявлению, сделанному Венесуэлой от имени Группы 77 и Китая, и напоминает, что женщины больше всех страдают от нищеты, неграмотности, беженской проблемы, насилия и вооруженных конфликтов. |
Widespread poverty along with general low income levels of the population, low level of education, especially among women, inadequate access to clean water and sanitation facilities and poor access to health services have contributed to the high burden of ill-health in the country. |
Обострению проблемы слабого здоровья населения способствуют повсеместная нищета наряду с общим низким уровнем доходов населения и образования (особенно среди женщин), недостаточным доступом к водоснабжению, санитарии и медицинской помощи. |
Individual issues like quality of relationship or work conditions or societal issues like racism or sexism or the daily grind of poverty are all strongly related to daily mood. |
Индивидуальные проблемы, такие как качество взаимоотношений, условия работы, или социальные проблемы, такие как расизм, сексизм и ежедневная угнетающая бедность, тесно связаны с повседневным настроением. |
[The Programme of Action recognizes the following as cross-cutting priority issues: poverty eradication, gender and development, employment and special problems of landlocked and small island LDCs.] |
[В Программе действий в качестве вопросов, проходящих красной нитью через всю работу, признаются следующие первоочередные проблемы: искоренение нищеты, гендерный фактор и развитие, занятость, а также особые проблемы НРС, которые не имеют выхода к морю или являются малыми островными государствами.] |
OHCHR, as part of the United Nations community, had nevertheless engaged on the Millennium Development Goals in spite of the absence of a rights-based approach to important issues such as health, education and poverty. |
Тем не менее Управление Верховного комиссара по правам человека, действующее в рамках структуры Организации Объединенных Наций, принимало участие в реализации ЦРТ, несмотря на то, что в таких важных вопросах, как здравоохранение, образование и решение проблемы бедности отсутствовал подход, основанный на правах человека. |