| In most parts of the developing world, there has been at best limited progress in reducing poverty. | В ряде областей здравоохранения были достигнуты определенные успехи, но при этом возникли другие проблемы, такие, как ВИЧ/СПИД. |
| Local authorities will also be required to report on their policies and measures for tackling fuel poverty, and on their achievements. | Местные органы власти обязаны будут также отчитываться о политике и мерах, направленных на решение проблемы недостаточного отопления жилищ, и о достигнутых результатах. |
| Additionally, the Mission discussed social and economic issues including the HIV/AIDS pandemic, alleviating poverty and the external debt, as well as debt reduction or cancellation measures. | Кроме того, Миссия обсуждала социальные и экономические вопросы, включая проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа, борьбы с нищетой и внешней задолженности, а также меры по частичному или полному списанию долга. |
| Finally, she enquired whether the Netherlands provided international cooperation to poor countries, especially African ones, with such objectives as, inter alia, assisting women, alleviating poverty and combating AIDS. | В заключение она хотела бы узнать, поддерживают ли Нидерланды международное сотрудничество с бедными странами, прежде всего с африканскими странами, в таких целях, как, в частности, оказание помощи женщинам, смягчение остроты проблемы нищеты и борьба со СПИДом. |
| From our experience in Bangladesh, we have found that the most effective way of addressing poverty is by enabling the poor to help themselves. | Как показывает наш опыт в Бангладеш, наиболее эффективным путем решения проблемы нищеты является создание таких условий, в которых неимущие слои могли бы сами себе помочь. |
| In current conditions, the programme is only lending to existing businesses that show a capacity to survive, sustain jobs, generate income and help mitigate poverty. | В нынешних условиях программа предоставляет кредиты лишь действующим предприятиям, демонстрирующим способность к выживанию, сохранению рабочих мест, получению дохода и способствующим снижению остроты проблемы нищеты. |
| The Committee also noted the serious economic problems of the country, which was heavily dependent on a few export crops and faced high rates of poverty. | Комитет отметил также серьезные экономические проблемы страны, которая находится в большой зависимости от нескольких экспортных культур и в которой остро стоит проблема нищеты. |
| Other challenges, such as organized crime, poverty, human rights abuses and environmental concerns must also be taken into account. | При этом необходимо учитывать и другие проблемы, такие, как организованная преступность, нищета, нарушения прав человека и экологические проблемы. |
| With regard to the critical areas of concern of the Beijing Platform for Action, Georgia's priorities are the related problems of poverty and internal conflict. | Что касается критических областей обеспокоенности Пекинской платформы действий, приоритетами Грузии являются связанные проблемы нищеты и внутренний конфликт. |
| Of vital importance in addressing poverty and promoting the sustainable development of indigenous peoples is the recognition of the traditional cultural obligation of guardianship or custodianship of their territories. | В связи с решением проблемы бедности и поощрением устойчивого развития коренных народов важнейшее значение имеет признание их традиционной культурной обязанности в качестве хранителей или блюстителей своих территорий. |
| What concrete measures have been undertaken to address the problem of poverty in the eastern part of the country? | Какие конкретные меры принимаются для решения проблемы нищеты в восточной части страны? |
| The forthcoming United Nations event on financing for development offers an opportunity to address some of these interlinkages and focus attention on the overarching objective of overcoming poverty. | Предстоящее мероприятие Организации Объединенных Наций, посвященное финансированию в целях развития, предоставляет возможность рассмотреть некоторые из этих взаимосвязей и сосредоточить внимание на глобальной цели преодоления проблемы нищеты. |
| There was no increase in the poverty rate of old-age pensioners during the 1990s. | Пенсионеры преклонного возраста за этот период не ощутили на себе обострения проблемы нищеты. |
| Urban problems such as poverty, environment, land management, water resources, sanitation and slums had become new concerns. | Городские проблемы, такие как бедность, состояние окружающей среды, землепользование, водные ресурсы, санитария и трущобы, превратились в новые проблемы. |
| In addition, the growing economic and social impact of globalization, debt burdens and free-market policies have compounded the problems of poverty and marginalization of girls. | Кроме того, растущее социально-экономическое воздействие глобализации, бремени задолженности и стратегий свободного рынка усугубило проблемы нищеты и маргинализации девочек. |
| The world has entered a new millennium and yet it has still not been able to solve the inexorable problems of poverty and underdevelopment. | Мир вступил в новое тысячелетие, но не смог пока урегулировать тяжелые проблемы нищеты и отставания в экономическом развитии. |
| Ms. Medal said that social development was a subject of great interest to countries like Nicaragua, given its vulnerability and the challenges it faced in combating poverty and unemployment. | Г-жа Медал говорит, что социальное развитие - это тема, представляющая большой интерес для таких стран, как Никарагуа, учитывая ее уязвимость и проблемы, с которыми она сталкивается в борьбе с нищетой и безработицей. |
| It noted that poverty, insecurity, underdevelopment and hopelessness as the main reasons that people migrate and highlighted the social and political problems created by mass migration. | Он отметил, что нищета, беспокойство о будущем, недоразвитость и безнадежность являются основными причинами миграции, и обратил внимание на те социальные и политические проблемы, которые порождает массовая миграция населения. |
| It is even more important to deal with the social causes of terrorism, in particular, to address issues of poverty and the lack of opportunity. | Еще важнее ликвидировать социальные причины терроризма, в том числе решить такие проблемы, как нищета и отсутствие возможностей. |
| The National Action Plans for Inclusion in place in States members of the European Union represented a coordinated policy framework for addressing poverty among children, women and vulnerable groups. | Национальные планы действий для введения их на местах в государствах-участниках Европейского союза составляют основу координированной политики для решения проблемы нищеты среди детей, женщин и уязвимых групп населения. |
| Challenges of inequality, poverty, discrimination on the basis of gender, ethnicity, race or religion, majority against minority, and migrant children still persist. | Проблемы, связанные с неравенством, нищетой, дискриминацией на основе пола, этнической, расовой или религиозной принадлежности, конфликтами между большинством населения и меньшинствами и появлением детей-мигрантов, по-прежнему сохраняются. |
| Cities in developing countries require a rapid increase in energy production and consumption to accelerate economic development, alleviate poverty and meet the basic needs of their populations. | Города в развивающихся странах требуют быстрого увеличения производства и потребления энергии в целях ускорения экономического развития, снижения остроты проблемы нищеты и удовлетворения насущных потребностей населения. |
| National development strategies needed to be broad and inclusive and should adopt an integrated and holistic approach that could address poverty in all its dimensions. | Стратегии национального развития должны быть широкими и всеобъемлющими и должны применять комплексный и целостный подход, который может решать проблемы нищеты во всех ее проявлениях. |
| Today, millions of children in the world continue to face difficult situations, including malnutrition, poverty, illiteracy and disease. | Сегодня миллионы детей во всем мире по-прежнему живут в трудных условиях, испытывая такие проблемы, как недоедание, нищета, неграмотность и болезни. |
| On 14 May, a special event was held on "The challenge of eradicating poverty: The international community's response". | 14 мая 2001 года было проведено специальное мероприятие на тему "Проблемы искоренения нищеты: меры, которые должны быть приняты международным сообществом". |