| The multidimensional nature of poverty is increasingly being addressed through policies targeted at women, children and the growing number of urban poor. | Для решения проблемы нищеты, имеющей многоаспектный характер, все чаще используются стратегии, ориентированные на женщин, детей и на растущее малоимущее городское население. |
| Alleviating poverty requires an efficient public administration and a multisectoral approach. | Смягчение проблемы нищеты требует эффективной системы государственного управления и многосекторального подхода. |
| One delegation cautioned, however, that the organization should not lose its focus on poverty and the impact on children. | Вместе с тем одна делегация предупредила, что организация не должна утрачивать своей нацеленности на решение проблемы нищеты и ее последствий для детей. |
| Many problems of land degradation cannot be effectively addressed without the reduction and eradication of poverty and hunger. | Многие проблемы деградации земельных ресурсов не могут быть эффективно решены без сокращения масштабов и ликвидации нищеты и голода. |
| Specific policies are also needed to address the eradication of poverty in terms of the role that information and information technologies can play. | Потребуется также принятие конкретных мер по решению проблемы нищеты в той мере, в какой этому могут содействовать информация и информационные технологии. |
| Those difficulties lie in slow economic growth rates, poor infrastructure, higher poverty and high birth rates, and environmental degradation. | Эти проблемы связаны с медленными темпами экономического роста, неразвитой инфраструктурой, более высокими уровнями бедности и рождаемости и ухудшением состояния окружающей среды. |
| Many problems of land degradation cannot be effectively addressed without the reduction and eradication of poverty and hunger. | Многие проблемы, связанные с ухудшением состояния земель, не могут быть решены без уменьшения и ликвидации нищеты и голода. |
| Action should be taken to address poverty and underdevelopment, on which racism thrived. | Следует предпринять шаги к преодолению проблемы нищеты и недостаточного развития, которые способствуют разрастанию расизма. |
| Attention should be given to the issues of poverty and social exclusion, particularly those excluded on the basis of gender or ethnic origin. | Внимание следует обращать на проблемы нищеты и социального отчуждения, в особенности в отношении тех, кто подвергается такому отчуждению по признаку пола или этнического происхождения. |
| The challenges related to poverty and social exclusion are diverse and concern various areas of life. | Проблемы, связанные с бедностью и социальным отчуждением, многообразны и касаются различных сфер жизни. |
| Diversion of official development assistance resources from economic growth and poverty eradication in developing countries is not the answer. | Отвлечение ресурсов, выделяемых в качестве официальной помощи в целях развития, от экономического роста и борьбы с нищетой в развивающихся странах - это не решение проблемы. |
| The obligation to fulfil the right to food requires Governments to take steps to address hunger and poverty of children. | Обязательство осуществлять право на питание требует от правительств принятия шагов по решению проблемы голода и нищеты среди детей. |
| Participants addressed the consequences of poverty and desertification and their social implications in terms of migration. | Участники рассмотрели связь проблемы бедности и опустынивания и их социальные последствия с точки зрения явления миграции. |
| While private capital cannot alleviate poverty by itself, it can play a significant role in promoting growth. | Хотя частный капитал сам по себе не способен снять остроту проблемы нищеты, он может играть заметную роль в обеспечении роста. |
| Structural poverty and associated deprivations, including urban unemployment, must be tackled with long-term investments in infrastructure and capacity-building. | Проблемы, связанные со структурной нищетой и соответствующими лишениями, включая проблему безработицы в городах, необходимо решать в рамках долгосрочных инвестиций в инфраструктуру и укрепление потенциала. |
| The goals of justice and equity faced challenges because of joblessness, lack of growth and the feminization of poverty. | В деятельности по достижению целей справедливости и равенства возникают проблемы, обусловленные безработицей, отсутствием роста и феминизацией нищеты. |
| Mr. Mmualefe (Botswana) said the problems of poverty could not be addressed in isolation from the broader development context. | Г-н Ммуалефе (Ботсвана) говорит, что проблемы нищеты невозможно решить в отрыве от более широкого контекста развития. |
| It was designed to ensure multi-sectoral partnerships with other international organizations in overcoming poverty and achieving balanced economic development. | Оно предназначено для обеспечения многосекторального партнерства с другими международными организациями с целью решения проблемы бедности и достижения сбалансированного экономического развития. |
| The study provided an essential set of concepts and methodologies to analyse child poverty in the context of countries with economies in transition. | В исследовании был использован необходимый набор понятий и методологий для анализа проблемы детской нищеты в условиях стран с переходной экономикой. |
| Several country programmes have been using the same analytical framework to carry out their own national child poverty studies. | В ряде страновых программ используется такая же аналитическая концепция для проведения своих собственных национальных исследований проблемы детской нищеты. |
| These measures would also contribute to tackling poverty among older persons. | Эти меры могут также способствовать решению проблемы бедности среди пожилых людей. |
| UNIFEM has implemented a series of strategies to address the multidimensional nature of poverty in Africa. | Ряд стратегий для обеспечения учета многоаспектного характера проблемы нищеты в Африке был осуществлен ЮНИФЕМ. |
| Integrating poverty, human rights and gender issues were emphasized as was the need for a holistic approach to the Plan. | Была подчеркнута необходимость учесть проблемы нищеты, права человека и гендерные вопросы, а также обеспечить целостную структуру Плана. |
| A world in which large numbers of people remained trapped in perpetual poverty with few opportunities posed severe global challenges. | Мир, в котором множество людей постоянно живет в условиях нищеты, имея слишком мало возможностей, порождает серьезные глобальные проблемы. |
| While addressing environmental problems, such initiatives are also alleviating poverty, creating employment opportunities, empowering local stakeholders and supporting national decentralization efforts. | Такие инициативы, помимо решения экологических проблем, направлены также на смягчение остроты проблемы нищеты, создание новых рабочих мест, расширение возможностей местных заинтересованных сторон и поддержку национальных усилий по децентрализации. |