Mr. Kazykhanov said that for years the international community had been ignoring the most burning issues of social and economic development and had failed to address poverty, misery, illiteracy and discrimination. |
Г-н Казыханов говорит, что на протяжении многих лет международное сообщество не обращало внимания на наиболее животрепещущие вопросы социально-экономического развития и не смогло решить проблемы бедности, нищеты, неграмотности и дискриминации. |
In conclusion, my delegation would like to emphasize the need for the international community to resolve conflicts throughout the world and tackle inequality, injustice and poverty, which provide a fertile breeding ground for the development of violence and extremism. |
В заключение наша делегация хотела бы подчеркнуть необходимость того, чтобы международное сообщество урегулировало конфликты во всем мире и решило проблемы неравенства, несправедливости и нищеты, которые служат питательной средой для насилия и экстремизма. |
This suggested that trade and associated reforms in India and in countries in Africa have a capacity to help alleviate poverty by allowing the poor to sell their produce or their labour on better terms. |
Из этого анализа явствует, что торговые и смежные реформы в Индии и в странах Африки способны помочь смягчению проблемы нищеты благодаря созданию возможностей для продажи бедными слоями населения своей продукции или своего труда на более выгодных условиях. |
We affirm that the challenges of the twenty-first century, including poverty, illiteracy, epidemics, environmental degradation, global terrorism, organized crime and the proliferation of weapons of mass destruction, are by nature transnational and pose grave threats to all humanity. |
Мы утверждаем, что сложнейшие проблемы XXI века, включая нищету, неграмотность, эпидемии, ухудшение состояния окружающей среды, глобальный терроризм, организованную преступность и распространение оружия массового уничтожения, носят транснациональный характер и создают серьезные угрозы всему человечеству. |
Some 56 country offices report progress with respect to the regular updating of poverty-related statistics, and of these, 64 per cent indicate that national anti-poverty planning and policy-making takes account of poverty data. |
В докладах порядка 56 страновых отделений отмечается прогресс в отношении регулярного обновления статистических данных о состоянии проблемы нищеты, причем в 64 процентах из этих докладов отмечается, что планирование и разработка политики в области борьбы с нищетой на национальном уровне осуществляются с учетом статистики нищеты. |
The secretariat thanked delegations for the valuable suggestions and noted that if negative trends were to be reversed or attenuated, it was indeed key to take into account poverty and debt, growing disparities, HIV/AIDS and marginalization. |
Секретариат поблагодарил делегации за их ценные предложения и отметил, что для ослабления негативных тенденций или обращения их вспять в первую очередь необходимо учитывать такие проблемы, как нищета и задолженность, углубляющееся неравенство, ВИЧ/СПИД и маргинализация. |
To sum up, only collective efforts and responses could better resolve our common problem and challenge - the eradication of hunger, poverty, diseases and the effects of climate change. |
В заключение я хотел бы отметить, что только коллективными усилиями мы сможем лучше решать наши общие проблемы и задачи, такие, как искоренение голода, нищеты, болезней и негативных последствий изменения климата. |
Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. |
В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
It was acknowledged that such strategies will not solve problems of poverty and may in fact exacerbate inequality, making it ever more essential to invest in education, health, the reinforcement of social capital and enhancing governance capacities. |
Признавалось, что такие стратегии не снимают проблемы нищеты и могут на деле привести к усилению неравенства, в результате чего еще острее станет вопрос инвестиций в образование, здравоохранение, укрепление социального капитала и усиление потенциала в сфере рационального управления. |
On the one hand, it creates wealth, benefits, possibilities, but on the other, poverty, problems, inequity and even new forms of exclusion. |
С одной стороны, она создает богатство, блага, возможности, но с другой стороны - нищету, проблемы, неравенство и даже новые формы изоляции. |
That is why, in considering the debt problem, account should be taken not only of socio-economic indicators but also of the efforts made by a State to combat poverty and the deterioration of the environment. |
Поэтому при рассмотрении проблемы задолженности следует учитывать не только социально-экономические показатели, но и усилия, которые то или иное государство предпринимает для борьбы с нищетой и ухудшением состояния окружающей среды. |
Five years ago in Copenhagen, one of the largest gatherings of heads of State or Government took place to chart a new course for humanity's collective response to the challenge posed by the triple scourges of poverty, unemployment and social exclusion. |
Пять лет назад в Копенгагене состоялся один из самых крупных форумов глав государств и правительств, цель которого состояла в том, чтобы наметить новый курс коллективных действий человечества по решению проблемы, возникшей в результате трех обрушившихся на него бедствий: нищеты, безработицы и социальной отчужденности. |
As the world moves towards globalization, social problems continue to affect and ever more to concern the developing countries, where poverty is the greatest challenge and its eradication the greatest task - a task which has assumed a global dimension. |
По мере движения мира в направлении глобализации социальные проблемы продолжают затрагивать и беспокоить развивающиеся страны, в которых нищета является серьезнейшей проблемой, а ее устранение - наиважнейшей задачей, которая приобрела поистине глобальные масштабы. |
In Zimbabwe, and indeed in the whole of southern Africa, attempts to deal with poverty without addressing the historical imbalance in land ownership would be futile. |
В Зимбабве, как и в других странах юга Африки, любые попытки решения проблемы нищеты без устранения исторически сложившегося неравенства во владении сельскохозяйственными землями, обречены на провал. |
The varied impacts of this phase of globalization has created a new urgency for us to respond to poverty, social inequality, human rights abuses and issues of inequity. |
Разнообразные последствия данного этапа глобализации заставляют нас в срочном порядке реагировать на возникающие проблемы нищеты, социального неравенства, нарушений прав человека и несправедливости. |
With this in mind, the World Summit for Social Development, held from 6 to 12 March 1995 in Copenhagen, considered the fraught issues of poverty, unemployment and social disintegration. |
Исходя из этого, Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, проходившая с 6 по 12 марта 1995 года в Копенгагене, рассмотрела наболевшие проблемы нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции. |
We are convinced that coordinated efforts by the international community are necessary to bring about global trends in social policy to eradicate poverty, provide productive employment and strengthen social integration. |
Мы убеждены, что претворение в жизнь всеобщих идей социальной политики по ликвидации проблемы нищеты, обеспечения производственной занятости и укрепление социальной интеграции возможно лишь общими усилиями международного сообщества. |
Fourthly, Kuwait believes that the problems of poverty and disease, which are claiming so many victims, have been around for a long time and are not, as is being said today, the result of globalization. |
В-четвертых, Кувейт считает, что проблемы, связанные с нищетой и болезнями, от которых гибнет столь много людей, существовали на протяжении длительного периода времени и не являются, как отмечалось на сегодняшнем заседании, результатом глобализации. |
In fact, my delegation believes that, following the Millennium Summit, it is no longer possible to address questions of peace and security, globalization, poverty eradication and the like in isolation from each other. |
Моя делегация считает, что после Саммита тысячелетия нельзя уже обсуждать вопросы мира и безопасности, глобализации, борьбы с нищетой и аналогичные им проблемы в отрыве друг от друга. |
The effects of the many ongoing conflicts in Africa only exacerbate poverty and underdevelopment, the HIV/Aids pandemic, the high debt burden, drought and hunger on the African continent. |
Последствия сохраняющихся в Африке многочисленных конфликтов только усугубляют такие проблемы, как нищета и отсталость, пандемия ВИЧ/СПИДа, тяжелое бремя задолженности, засухи и голод на африканском континенте. |
Although worsening poverty and a widening digital divide, heavily influenced by globalization, are common in all developing countries, the situation in Africa is unique and most dire. |
Хотя обострение проблемы нищеты и увеличение «цифрового разрыва», во многом вызванные глобализацией, наблюдаются во всех развивающихся странах, положение в Африке является особенно бедственным. |
To counter illicit drug production and trafficking, it was important to consider the underlying socio-economic factors and to address the vicious cycle of poverty, indebtedness and marginalization through a correct sequencing of alternative development and eradication efforts. |
Для противодействия незаконному производству и обороту наркотиков важно учитывать лежащие в основе этой проблемы социально-экономические факторы, а также заняться решением вопросов, образующих порочный круг нищеты, задолженности и маргинализации, посредством правильного сочетания усилий по альтернативному развитию и ликвидации незаконного культивирования. |
Progress has been made in some countries, but the overall situation of African economies is still of overwhelming concern, and the continent continues to face many problems, including debt, the drying up of resources and persistent poverty. |
В некоторых странах был достигнут определенный прогресс, однако общая ситуация в экономике африканских стран продолжает вызывать серьезную озабоченность, и перед континентом по-прежнему стоит множество проблем, в том числе проблемы задолженности, истощения ресурсов и сохранения нищеты. |
In this regard, we look forward to a prompt solution to the debt problem and to more support for the efforts to eradicate poverty and disease, open international markets to African products and attract greater direct foreign investment. |
В этой связи мы надеемся на оперативное решение проблемы задолженности и мобилизацию международной поддержки в контексте усилий, направленных на искоренение нищеты и болезней, расширение доступа африканских товаров на международные рынки и привлечение более значительных объемов прямых иностранных инвестиций. |
Among the many social and economic challenges faced by small island developing States, issues relating to poverty, illicit drug trafficking, crime, and HIV/AIDS should be addressed on a priority basis. |
Среди многочисленных социально-экономических проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, проблемы нищеты, незаконного оборота наркотиков, преступности и борьбы с ВИЧ/СПИДом следует решать в первоочередном порядке. |