| The Report examined the extent and depth of poverty in the LDCs. | В Докладе анализируются масштабы и острота проблемы нищеты в НРС. |
| The overall objective of the Programme is to support sustainable economic growth towards the alleviation of poverty in the rural areas. | Общая цель Программы состоит в поддержке устойчивого экономического роста в интересах решения проблемы нищеты в сельских районах. |
| The economic situation continues to be very difficult: poverty is widespread, food prices are rising and youth unemployment is worsening. | Экономическое положение остается весьма трудным и характеризуется повсеместной нищетой, ростом цен на продовольствие и обострением проблемы безработицы среди молодежи. |
| Finally, the severity of poverty indicator tries to capture the problem of inequality among the poor. | Наконец, показатель степени нищеты касается проблемы неравенства среди малоимущего населения. |
| In middle-income countries, economic growth may be relatively high and yet poverty can remain problematic. | В странах со средним уровнем доходов экономический рост может быть относительно высоким, хотя и при сохранении проблемы нищеты. |
| In carrying out the national poverty eradication strategy, the Government has made a great effort to address the issue of financing. | Осуществляя национальную стратегию искоренения нищеты, правительство прилагает большие усилия для решения проблемы финансирования. |
| Emphasizing poverty, education and health will have a lasting effect on sustainable economic and social development. | Особый упор на проблемы нищеты, образования и здравоохранения будет иметь долгосрочное воздействие на социально-экономическое развитие. |
| It is also related to conflict, poverty, health and gender. | Но с ней также связаны конфликты, вопросы нищеты, здоровья и гендерные проблемы. |
| Those include problems of good governance, the rule of law, education and poverty. | Они включают в себя проблемы благого управления, верховенства права, образования и нищеты. |
| Our predominant concerns relate to the alleviation of poverty, which overshadows issues of climate change. | Наша первостепенная забота, затмевающая проблемы изменения климата, состоит в снижении уровня нищеты. |
| That is the way to solve the many problems of poverty, illiteracy, disease, ignorance and conflict. | Это способ решить многочисленные проблемы нищеты, неграмотности, заболеваемости, невежества и конфликтов. |
| If debt problems remain unresolved then poverty remains unresolved too. | Если долговые проблемы останутся нерешенными, то нерешенной останется и проблема нищеты; |
| The underlying reason is the level of poverty in Sierra Leone and the obstacles in receiving work permits. | Основной причиной этого является уровень нищеты в Сьерра-Леоне и проблемы с получением разрешения на работу. |
| Particularly in Africa, the challenges of poverty, agriculture and the environment are intertwined and demanding. | Проблемы нищеты, сельского хозяйства и окружающей среды взаимосвязаны и требуют решения, особенно в Африке. |
| Hunger and rural poverty will be conquered through the transformation of subsistence farmers into small-scale entrepreneurs. | Проблемы голода и нищеты в сельских районах будут решаться путем превращения нетоварных фермеров в мелких предпринимателей. |
| Increasing demand for what are now niche markets can help to alleviate the poverty impacts of low commodity prices in developing countries. | Увеличение спроса на то, что сегодня именуется «нишевыми рынками», может способствовать смягчению проблемы обнищания, обусловленного снижением цен на сырьевые товары в развивающихся странах. |
| In Honduras, UNFPA supported research on internal migration and its effects on labour market participation and poverty. | ЗЗ. В Гондурасе ЮНФПА оказывал помощь в проведении исследования, посвященного проблеме внутренней миграции и ее последствиям с точки зрения участия населения в трудовой деятельности и проблемы нищеты. |
| Until recently, the challenges of poverty and environmental protection were treated as separate issues. | До недавнего времени проблемы нищеты и защиты окружающей среды рассматривались раздельно. |
| Technology transfers that involve shared ownership and control, and comprehensive multi-stakeholder assessments of their desirability, can alleviate hunger and poverty. | Передача технологий, предусматривающая совместное владение и контроль, а также всеобъемлющую оценку их целесообразности с участием различных сторон, может снять остроту проблемы голода и нищеты. |
| Agricultural production therefore merits much greater support from the international community and national Governments as a primary means to alleviate poverty. | Поэтому сельскохозяйственное производство заслуживает значительно более серьезной поддержки со стороны международного сообщества и национальных правительств, поскольку оно является одним из главных факторов, способных смягчить остроту проблемы нищеты. |
| Within the poorer economies, the problems of poverty and social exclusion have a strong regional and ethnic dimension. | В более бедных странах проблемы нищеты и социальной изоляции имеют также важные региональные и этнические аспекты. |
| Addressing the apparent neglect of the agricultural sector should be a regional priority to ensure further progress in reducing poverty and inequality. | Решение проблемы очевидного пренебрежения сельским хозяйством должно стать региональным приоритетом, с тем чтобы обеспечить дальнейший успех в борьбе с нищетой и неравенством. |
| It is widely recognized within the international community that there is no one-size-fits-all approach to address the problem of poverty and hunger. | В рамках международного сообщества широко признается тот факт, что нет какого-то универсального подхода для решения проблемы нищеты и голода. |
| Collectively, they constitute one of the single largest challenges for attaining the poverty and health-related Millennium Development Goals. | В совокупности эти проблемы представляют собой одно из серьезнейших препятствий борьбе с нищетой и достижению целей в области развития, касающихся здоровья населения. |
| Indeed, poverty is a major contributing factor to the difficulties and challenges referred to above. | Упомянутые выше сложности и проблемы в значительной степени обусловлены бедностью. |