Water is a key element for sustainable development and is closely linked to a number of global development challenges, including food, health, energy, poverty eradication and peace and security. |
Водные ресурсы являются ключевым элементом устойчивого развития и тесно связаны с рядом глобальных проблем в области развития, включая проблемы продовольствия, здравоохранения, энергоресурсов, искоренения нищеты и мира и безопасности. |
In several countries, MDG action plans, developed through MAF, have focused on gender issues - women's empowerment (Cambodia), poverty among women (Togo), maternal mortality rate (Ghana and Uganda). |
В ряде стран в планах действий по достижению ЦРТ, разработанных на основе инициативы УДЦРТ, главное внимание направлено на гендерные проблемы: расширение возможностей женщин (Камбоджа), бедность среди женщин (Того), материнская смертность (Гана и Уганда). |
The evaluation asserts that "by far the larger part of the [environmental] portfolio fails to integrate successfully poverty concerns with the environmental ones" (page 64). |
В оценке утверждается, что "на сегодняшний день большая часть портфеля [экологического] не в состоянии успешно интегрировать проблемы бедности в экологические проблемы" (стр. 64). |
In the context of the theme of the Commission for Social Development we need to draw upon the resources available from behavioural sciences to address the impact of poverty on cognitive and emotive development in the early stages of infancy and childhood. |
В контексте темы Комиссии по социальному развитию мы должны опираться на ресурсы, предоставляемые поведенческими науками, для решения проблемы воздействия бедности на когнитивное и эмоциональное развитие на ранних этапах младенчества и детства. |
The empowerment of people leads to poverty eradication and social integration only when the voices of the vulnerable and marginalized are heard, their needs are met and their grievances are redressed. |
Расширение прав и возможностей людей позволяет добиться искоренения нищеты и обеспечить социальную интеграцию только тогда, когда учтены чаяния уязвимых и неблагополучных групп населения, реализованы их потребности и устранены их проблемы. |
(b) Re-examine the ethical hypotheses and choices for achieving social sustainability, and incorporate social exclusion and its links with equity and inequality into the discourse on eradicating poverty; |
Ь) переосмыслить этические посылки и установки с целью направлять усилия на обеспечение социальной устойчивости и учитывать в рамках борьбы с нищетой проблемы социального отчуждения и связанные с этим вопросы обеспечения равенства и справедливости; |
In addition to these emerging issues, the ESCAP region still faces the persistent problems of development, including poverty, growing inequalities, energy security, access to water resources, public health issues and natural disasters. |
Регион ЭСКАТО сталкивается не только с этими новыми проблемами, но и сохраняющимися проблемами, связанными с развитием, включая нищету, углубление неравенства, энергетическую безопасность, доступ к водным ресурсам, проблемы здравоохранения и стихийные бедствия. |
Increase access to decent and productive employment and promote entrepreneurship as a fundamental component of pro-poor growth and the efforts to address poverty and hunger; |
расширять доступ к достойной и производительной занятости и способствовать предпринимательской деятельности как одному из основных компонентов роста в интересах малоимущего населения, а также усилиям, направленным на решение проблемы нищеты и голода; |
The national approach to tackling poverty greatly benefited from the EU guidelines, the peer review and evaluation of the plans at EU level, and the exchanges of knowledge, experience and good practice with other Member States, facilitated by the Social Exclusion Community Action Programme. |
Национальный подход к решению проблемы нищеты во многом опирается на руководящие принципы ЕС, коллегиальный обзор и оценку планов, разработанных на уровне ЕС, и обмен знаниями, опытом и информацией о надлежащей практике с другими государствами-членами, чему способствует Программа общественных действий по борьбе с социальной изоляцией. |
To execute the policy to address the poverty problem as described, the government has implemented several projects in various aspects. To give some examples: |
Для реализации вышеизложенной политики по решению проблемы нищеты правительство осуществляет ряд проектов в различных областях, из которых можно привести в качестве примера следующие: |
These challenges include, among others, limited social services, environmental problems, gender inequity, lack of empowerment of the population, population growth, rising unemployment, and increasing poverty. |
Они включают, помимо прочего, ограниченность социальных услуг, проблемы окружающей среды, гендерное неравенство, отсутствие прав и возможностей у населения, рост численности населения, растущую безработицу и увеличивающиеся масштабы бедности. |
One representative emphasized that limited urban space was a challenge and that the efficient and creative use of available space was needed to achieve sustainable livelihoods, particularly in the face of the triple challenges of poverty, inequality and unemployment. |
Один представитель подчеркнул, что одной из проблем является ограниченность городского пространства и что для обеспечения достаточных средств к существованию, особенно в свете тройной проблемы нищеты, неравенства и безработицы, необходимо эффективное и творческое использование существующего пространства. |
Land degradation is a global phenomenon affecting sustainable development in all countries and that addressing land degradation is one of the most important ways of ensuring food and water security as well as achieving the overarching goal of poverty eradication. |
Деградация земель - это глобальное явление, отражающееся на устойчивом развитии во всех странах, и решение проблемы деградации земель - один из наиболее важных путей к обеспечению продовольственной безопасности и надежности водоснабжения, а также к достижению всеобщей цели искоренения нищеты. |
Representatives of major groups highlighted the following issues, among others: ecosystem destruction that increased poverty; economic instability; insecure livelihoods; and growth strategies in least developed countries that were based on polluting industries. |
Представители основных групп, в частности, указали на следующие проблемы: разрушение экосистем, приводящее к увеличению масштабов нищеты; экономическая нестабильность; нестабильность средств к существованию; и стратегии роста в наименее развитых странах, которые основываются на загрязняющих окружающую среду отраслях промышленности. |
Those challenges were mainly caused by factors such as poverty, inadequate educational measurement methods, low quality of education in rural areas, inflexibility of the curriculum and cultural barriers. |
Эти проблемы вызваны в основном такими факторами, как бедность, неадекватные методы определения уровня образования, низкое качество образования в сельских районах, негибкость учебных программ и культурные барьеры. |
Commenting on the presentation, the representative of South Africa stated that her country still faced the triple challenge of poverty, inequality and unemployment; dealing with those challenges had been a central focus for all democratic Governments in South African since 1994. |
Комментируя сделанный доклад, представитель Южной Африки заявила, что для ее страны по-прежнему актуальны три проблемы - бедность, неравенство и безработица; решение этих проблем было в центре внимания всех демократических правительств Южной Африки с 1994 года. |
This process of economic change has gone hand in hand with a process of democratization that has not proved sufficient to eradicate poverty and inequality; a new process of structural reform has therefore been set in motion to address this situation. |
Этот процесс экономических изменений продолжается параллельно с процессом демократизации, которая оказалась недостаточной для искоренения нищеты и неравенства; поэтому уже приведен в действие новый процесс структурной реформы, направленный на решение этой проблемы. |
The purpose of these meetings focused on the importance of girls' education to break the cycle of poverty and other problems which hinder girls from attending and continuing their education and empower each girl. |
Такие встречи направлены на разъяснение важности получения девочками необходимого образования, чтобы они могли вырваться из тисков нищеты и решить другие проблемы, препятствующие поступлению девочек в школу и продолжению ими своего образования, и расширить свои возможности. |
Social problems such as early marriage, poverty and the customs and traditions underlying society's short-sighted view that girls' education is not important. |
существуют проблемы социального характера, такие как ранние браки, бедность и обычаи и традиции, способствующие формированию в обществе недальновидных представлений, согласно которым для девочек образование не имеет существенного значения. |
We will assist programme countries to design and implement development pathways that can tackle the connected issues of poverty, inequality and exclusion while transforming productive capacities, avoiding the irreversible depletion of social and natural capital and lowering risks arising from shocks. |
Мы окажем странам осуществления программ содействие в разработке и реализации направлений развития, в рамках которых могут быть решены взаимосвязанные проблемы нищеты, неравенства и социального отчуждения при преобразовании производственного потенциала, недопущении необратимого истощения социального и природного капитала и снижении рисков, обусловленных потрясениями. |
The President highlighted the importance of the ICPD beyond 2014 review and noted that without sufficiently addressing the crucial issue of poverty eradication, the centrality of human beings in the development process - human rights, human dignity and a decent quality of life - would be lost. |
Председатель отметил важное значение МКНР, выходящее за пределы обзора 2014 года, и подчеркнул, что без достаточных усилий по решению важнейшей проблемы искоренения нищеты центральное место человека в процессе развития, связанное с правами человека, человеческим достоинством и достойным качеством жизни, может быть утрачено. |
Education has been viewed as one of the major prongs of development and a route for the vast majority of the population towards improvement of their living conditions generally and towards addressing poverty specifically. |
Образование рассматривается как одно из основных направлений развития и путь к улучшению подавляющим большинством населения условий своей жизни в целом и решению проблемы нищеты в частности. |
Bangladesh appreciated the various actions to promote and protect human rights and commended the country for action taken to sensitize children to peace and different aspects of poverty. |
Бангладеш положительно оценил различные действия по поощрению и защите прав человека и с удовлетворением отозвался о деятельности страны по обращению внимания детей на проблемы мира, а также на различные аспекты деятельности в области борьбы с нищетой. |
He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change - global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society. |
Он сказал, что большие испытания еще впереди, испытания бедности, изменения климата, глобальные проблемы, требующие глобальных решений и создания поистине глобального общества. |
Under such arrangements, it is important to note that the communities have been able to discover and confront real and common problems of poverty and ignorance that have possessed their past. |
Следует отметить, что в рамках этих программ общины имеют возможности выявлять и решать реальные и общие для них проблемы бедности и невежества, которые были характерными для их прошлого. |