At the same time, these studies are the source of valuable lessons learned from those countries which have successfully reduced poverty in recent years. |
В то же время эти исследования являются источником ценного опыта, накопленного этими странами, которые за последние годы сумели добиться сокращения масштабов проблемы нищеты. |
The programme supports community-based self-help initiatives, including income-generating activities designed to alleviate poverty and networking to strengthen the dialogue among non-governmental organizations, Governments and UNDP. |
Эта программа обеспечивает поддержку осуществляемых на общинном уровне и построенных на принципе самопомощи инициатив, в том числе мероприятий в области содействия доходообразующей деятельности, направленных на сокращение масштабов проблемы нищеты, а также мероприятий по установлению контактов в интересах развития диалога между неправительственными организациями, правительствами и ПРООН. |
In this context, HRD is seen as a means of alleviating poverty, through educating the poor and thus broadening their choice of economic opportunities. |
В этом контексте развитие людских ресурсов рассматривается в качестве средства, позволяющего смягчить остроту проблемы нищеты через просвещение малоимущих слоев населения и, таким образом, расширение имеющихся в их распоряжении возможностей выбора экономической деятельности. |
The Summit should formulate concrete and far-reaching solutions to eliminate poverty and should seek ways and means of resolving the unemployment question. |
На этой Встрече на высшем уровне должны быть найдены конкретные и универсальные решения для ликвидации нищеты, а также пути решения проблемы безработицы. |
The absence of a broadly based recovery had caused commodity prices to fall again, intensifying poverty in many developing countries. |
Отсутствие широкого экономического подъема привело к дальнейшему падению цен на сырьевые товары, что, в свою очередь, повлекло за собой усугубление проблемы нищеты во многих развивающихся странах. |
Therefore, the broader problems of poverty, pollution, population and so forth should be addressed in order to prevent and limit the consequences of such diasters. |
Поэтому для предотвращения и ограничения последствий таких катастроф должны решаться более общие проблемы нищеты, загрязнения, народонаселения и так далее. |
Such problems as poverty, hunger, and illiteracy that have characterized developing countries constitute a serious threat to stability and respect for political rights in these countries. |
Такие проблемы, как нищета, голод и неграмотность, присущие развивающимся странам, представляют собой серьезную угрозу стабильности и уважению политических прав в этих странах. |
Alleviating the conditions of abject poverty under which close to 1 billion people live today is an integral part of the agenda for sustainable development. |
Смягчение проблемы крайней нищеты, в условиях которой в настоящее время живет почти 1 млрд. человек, - это неотъемлемый компонент программы деятельности в области устойчивого развития. |
Appropriate efforts and technologies for rural development can help to reduce, inter alia, imbalances, unsustainable practices, poverty, isolation, environmental pollution and insecure land tenure. |
Надлежащие усилия и технологии для развития сельских районов могут содействовать сокращению, в частности, диспропорций, неустойчивой практики, масштабов нищеты, изоляции, загрязнения окружающей среды, а также такой проблемы, как отсутствие правовых гарантий владения. |
In many countries, strategies need to be defined and policies formulated to contend simultaneously with poverty, resource degradation and post-conflict reconstruction requirements. |
Во многих странах необходимо разработать стратегии и политику, позволяющие одновременно бороться с нищетой и решать проблемы деградации ресурсов и постконфликтного восстановления. |
Above all, we must continue to address the problems of poverty and underdevelopment, and we must commit ourselves fully to genuine partnership. |
Кроме этого, мы должны и далее решать проблемы нищеты и низкого уровня развития и сохранять полную приверженность подлинному партнерству. |
Therefore, it was necessary to address social factors such as poverty, economic injustice and marginalization, which created a climate favourable to human rights violations. |
Поэтому необходимо рассмотреть те социальные факторы, в особенности проблемы нищеты, экономической несправедливости и маргинализации, которые создают условия для нарушений прав человека. |
Thus, all efforts to promote women's rights must first address the problems of poverty, disease and illiteracy. |
Таким образом, в рамках всех усилий, направленных на поощрение прав женщин, в первую очередь необходимо решать проблемы нищеты, заболеваний и неграмотности. |
The focus is not only on supportive and remedial measures, but also addresses the rehabilitative and developmental aspects necessary for eliminating the root causes of poverty. |
Упор делается не только на мерах в поддержку и по исправлению проблемы, но также на рассмотрении аспектов в области восстановления и развития, необходимых для ликвидации первопричин нищеты. |
In this context, our cooperation is increasingly directed towards rural areas, focusing on poverty and its alleviation, with special attention to women. |
В этом контексте объектом нашего сотрудничества все чаще становятся сельские районы, где упор делается на борьбу с нищетой и смягчение остроты этой проблемы, при уделении особого внимания положению женщин. |
(m) Integration of mid-term development programmes to alleviate poverty. |
м) интеграция среднесрочных программ развития для ослабления остроты проблемы нищеты. |
This priority must also include the problems of monitoring poverty and reforming legislation on social benefits, as well as practical objectives. |
К этой приоритетной задаче следует также отнести проблемы контроля масштабов нищеты, проведение реформы законодательства о социальном обеспечении и ряд практических целей. |
Greater emphasis will be given in the ensuing period to research and action on the gender dimensions of poverty. |
В дальнейшем вопросам осуществления научных исследований и мер, имеющих отношение к гендерным аспектам проблемы нищеты, будет уделяться больше внимания. |
Three classes of environmental problems are problems associated with (a) poverty, (b) industrialization and (c) affluence. |
К трем категориям экономических проблем относятся проблемы, связанные с а) нищетой, Ь) развитием промышленности и с) изобилием. |
Stresses the need for a partnership among countries with a view to addressing the issue of poverty eradication; |
подчеркивает необходимость партнерских отношений между странами для решения проблемы искоренения нищеты; |
Recommends that States consider more operational ways of addressing social exclusion in the design of global strategies for eradicating poverty; |
рекомендует государствам рассмотреть более оперативные пути решения проблемы исключения из социальной жизни в процессе разработки глобальных стратегий искоренения нищеты; |
The report also aims at assisting the Economic and Social Council in promoting harmonized and integrated consideration of poverty eradication at the intergovernmental level, particularly within its subsidiary machinery. |
Доклад нацелен также на оказание Экономическому и Социальному Совету помощи в обеспечении согласованного и комплексного рассмотрения проблемы ликвидации нищеты на межправительственном уровне, прежде всего в рамках его вспомогательных механизмов. |
Furthermore, numerous joint venture projects have pulled together resources from a number of agencies and other bodies to address various facets of poverty. |
Кроме того, в рамках большого числа совместных проектов ресурсы ряда учреждений и других органов используются в целях рассмотрения различных аспектов проблемы нищеты. |
One of these focused on the issue of coordinated approaches to the eradication of poverty within the context of a substantive follow-up to the Beijing Conference. |
Один из них был посвящен вопросу координации подходов к решению проблемы ликвидации нищеты в контексте основной последующей деятельности по итогам Пекинской конференции. |
The Government should ask for additional outside help in overcoming poverty; several institutions, including UNIFEM, stood ready to assist it in carrying out its development plans. |
Правительству следует привлекать дополнительную внешнюю помощь для решения проблемы нищеты; некоторые учреждения, включая ЮНИФЕМ, готовы содействовать в осуществлении ее планов в области развития. |