This contribution and the continued attention given to the issue will help to relieve the States of the Central African subregion, already beset by war and poverty. |
Вклад в решение этой проблемы и уделение ей постоянного внимания облегчат положение государств региона Центральной Африки, которые и так страдают от войн и нищеты. |
It is clear that poverty is the primary and crucial problem in Bangladesh, to the extent that all the other problems can seem secondary in comparison. |
Совершенно очевидно, что нищета является ключевой, кардинальной проблемой в Бангладеш, так что все остальные проблемы в сравнении с ней могут показаться второстепенными. |
These developments are accompanied by the occupation of agricultural land in the urban periphery and the growth of illegal settlements, where the combination of inefficient administrative systems and urban poverty creates a cycle of economic and social deprivation. |
Эти тенденции сопровождаются захватом сельскохозяйственных земель на периферии городов и ростом незаконных поселений, в которых сочетание неэффективных административных систем и проблемы городской нищеты создает замкнутый круг экономических и социальных лишений. |
Solving the debt problem and alleviating poverty required progress on both fronts: debt relief or debt forgiveness and increased exports. |
Для решения проблемы задолженности и борьбы с нищетой необходимо добиться продвижения вперед по обоим направлениям: как в области облегчения бремени задолженности или ее списания, так и в области расширения экспорта. |
The high-level event was expected to address a broad range of issues, including the international financial system, sustained financial flows for development, a comprehensive debt strategy, and poverty eradication. |
На мероприятии высокого уровня предполагается рассмотреть широкий круг вопросов, касающихся, в частности, международной финансовой системы, обеспечения устойчивости потоков финансовых средств в целях развития, всеобъемлющей стратегии решения проблемы задолженности и искоренения нищеты. |
The overall objective is to address environmental management as a vital component of the working programme of the Government of Mozambique, aimed at poverty eradication and the creation of conditions for sustainable development. |
Его общая цель заключается в решении проблемы рационального использования окружающей среды в качестве одного из важных компонентов рабочей программы правительства Мозамбика, направленной на ликвидацию нищеты и создание условий для устойчивого развития. |
In particular, this concern could begin by dealing with the debt problem which is such an obstacle to economic and social recovery in Africa and perpetuates the vicious circle of poverty. |
В частности, преодоление этих проблем можно было бы начать с решения проблемы задолженности, которая представляет собой серьезное препятствие на пути социально-экономического восстановления Африки и лишь усугубляет порочный круг нищеты. |
The problem of poverty represents one of the major challenges that the authorities of the Niger have resolved to take up because it is true that they undermine the foundation of all national economic and social development policies and strategies. |
Проблема нищеты является одной из главных проблем, решить которые поставили себе целью власти Нигера, поскольку нет сомнения в том, что эти проблемы подрывают основу всей национальной политики и стратегий в области экономического и социального развития. |
It was hoped that, through this approach, major global problems, such as poverty, sanitation, environmental degradation and illiteracy, could be dealt with globally, without subjecting such consideration to credit rating and other country-based standards. |
Была высказана надежда, что с помощью такого подхода на глобальном уровне можно было бы решать такие основные мировые проблемы, как нищета, санитарные условия, деградация окружающей среды и неграмотность, не ссылаясь при этом на кредитоспособность и другие стандарты в отдельных странах. |
However, the root causes of the problem, such as poverty and socio-economic imbalances, unemployment, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must also be urgently addressed. |
Вместе с тем коренные причины проблемы, такие, как нищета и социально-экономическое неравноправие, безработица, отсутствие возможности получения образования и социальное отчуждение, столь часто характерное для жизни городов, также требуют срочного внимания. |
It necessitated renewed international attention to coherence in development and to trade and finance policies for averting the erosion of development gains and the exacerbation of poverty. |
Это вновь требует внимания международного сообщества к обеспечению устойчивости развития, а также к вопросам торговой и финансовой политики в целях предотвращения утраты достижений в области развития и обострения проблемы нищеты. |
The United Nations can contribute by promoting the integration of the economic, social and environmental aspects of sustainable development, because it is clear that poverty, human health problems and environmental degradation can no longer be viewed as isolated threats. |
Организация Объединенных Наций может содействовать этому путем поощрения интеграции экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития, поскольку совершенно ясно, что нищета, проблемы здоровья людей и деградация окружающей среды не должны впредь рассматриваться как изолированные угрозы. |
It also addressed the gender dimension of poverty through measures to narrow the development gap between men and women and to facilitate women's participation in the political, economic and social spheres. |
План также предполагает учет гендерных аспектов проблемы нищеты за счет принятия мер по сокращению разрыва в развитии между мужчинами и женщинами и обеспечению расширения участия женщин в политической, экономической и общественной жизни. |
Equally important was an effective international response in the event of any natural disaster occurring in those countries, which lacked the resources to cope with the economic, social and humanitarian repercussions, with the result that poverty was ultimately exacerbated. |
Не менее важное значение имеют и эффективные меры международного реагирования в случае стихийного бедствия в этих странах, не располагающих необходимыми ресурсами для ликвидации соответствующих экономических, социальных и гуманитарных последствий, в результате чего происходит дальнейшее обострение проблемы нищеты. |
SADC supported the adoption by the international community of broader, regionally based peace-building approaches to assist regions and countries emerging from the spiral of conflict, poverty and human displacement, with a view to addressing the problem of refugees and its far-reaching effects. |
САДК выступает за принятие международным сообществом более широких подходов по миростроительству на региональной основе, с тем чтобы помочь регионам и странам, вырвавшимся из спирали проблем конфликтов, нищеты и перемещения людей, в решении проблемы беженцев и ее далеко идущих последствий. |
The overall population growth is a driving force for measures to be taken for a radical land use change, aiming at an effective increase of food production, provision of food security and alleviation of poverty. |
Общий рост населения стимулирует необходимость принятия мер по радикальному изменению способов землепользования в целях обеспечения реального роста производства продовольствия, продовольственной безопасности и смягчения остроты проблемы нищеты. |
Specific focus was given to human rights issues that had been identified to be of particular regional relevance, including poverty, HIV/AIDS, land rights and food security. |
Особое внимание было уделено правозащитным вопросам, которые были определены как имеющие особое значение для данного региона, включая проблемы нищеты, ВИЧ/СПИДа, земельных прав и продовольственной безопасности. |
The mission report on Brazil looks at the many positive initiatives that Brazil has taken with respect to the right to food, but also records the continuing problems of poverty and malnutrition in the country. |
В докладе о поездке в Бразилию рассматриваются многие позитивные инициативы, предпринятые Бразилией в целях осуществления права на питание, а также сохраняющиеся проблемы нищеты и недоедания в стране. |
The links between climate change and sustainable development had highlighted the problems of poverty, land degradation, access to water and food, human health, and the use of energy. |
Взаимосвязи между изменением климата и устойчивым развитием высветили проблемы нищеты, деградации земель, доступа к воде и продовольствию, здоровья населения и использования энергии. |
While poverty, social exclusion and inequality are much more pronounced in the countries in transition, they have become an integral part of the social landscape of large metropolitan areas across UNECE. |
Хотя проблемы нищеты, социальной маргинализации и неравенства носят намного более выраженный характер в странах с переходной экономикой, они также стали неотъемлемой частью социального пейзажа крупных столичных центров региона ЕЭК ООН. |
A chapter on adolescents who drop out of school addresses the problems faced by their families, including poverty, child labour, adolescent pregnancy and housework. |
В главе, посвященной бросившим школу подросткам, рассматриваются проблемы их семей, включая нищету, детский труд, беременности в подростковом возрасте и работу по дому. |
And the Millennium Summit has given us a comprehensive set of medium-term goals for the year 2015, focusing on issues of poverty, education, health and sustainable development. |
А на Саммите тысячелетия был определен всеобъемлющий набор среднесрочных целей, которых необходимо достичь к 2015 году, с упором на проблемы нищеты, образования, здравоохранения и устойчивого развития. |
For that reason, the international community's efforts to combat terrorism should not overlook such issues as poverty eradication, AIDS, globalization or the search for lasting solutions to the numerous conflicts around the globe. |
Потому международное сообщество в своих усилиях по борьбе с терроризмом не должно упускать из виду такие проблемы, как искоренение бедности, СПИД, глобализация или поиск устойчивых долговременных решений для многочисленных происходящих во всем мире конфликтов. |
(m) Further to paragraph 42 above, address the poverty affecting mountain communities in Africa; |
м) в дополнение к пункту 42 выше, добиваться решения проблемы нищеты, затрагивающей горные общины в Африке; |
Three fundamental challenges - poverty, unemployment and social integration - articulated at the United Nations World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995) provide a strong framework for addressing the socio-economic dynamics influencing sustainable development. |
Три основополагающие проблемы - бедность, безработица и социальная интеграция, - сформулированные на проведенной Организацией Объединенных Наций Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген, 1995 год), устанавливают жесткие рамки для осуществления контроля над социально-экономической динамикой, влияющей на устойчивое развитие. |