| The importance of subprogramme 4 was emphasized, as it aimed at policies promoting social equity and the alleviation of poverty in the region. | Отмечалось важное значение подпрограммы 4, направленной на реализацию стратегий расширения социального равенства и ослабления проблемы нищеты в регионе. |
| Inflation, unemployment, poverty are some of the problems; growing emigration is one of the symptoms. | Инфляция, безработица и нищета - таковы лишь некоторые проблемы, существующие в стране, которые проявляются в усилении процесса эмиграции населения в другие страны. |
| Strategies to alleviate poverty and promote sustainable development provided a coherent framework within which to address environmental issues. | Стратегии, предназначенные для ослабления проблемы нищеты и содействия устойчивому развитию, обеспечивают единую основу для решения экологических проблем. |
| This is particularly true when it comes to the question of the eradication of poverty at the global level. | Это особенно справедливо в отношении проблемы искоренения нищеты на глобальном уровне. |
| The most important are: widening poverty, globalization, technological change and HIV/AIDS. | Наиболее важными из них являются: углубление проблемы нищеты, глобализация, технологический прогресс и ВИЧ/СПИД. |
| These problems hindered the Government's efforts to tackle poverty, public health problems and corruption and mismanagement. | Эти проблемы препятствовали осуществлению усилий правительства по решению проблем, связанных с нищетой, здравоохранением, коррупцией и бесхозяйственностью. |
| This undermined its efforts to tackle its economic and social problems, including high rates of poverty and illiteracy. | Это подрывает усилия этой страны по решению экономических и социальных проблем, включая проблемы, связанные с высокими показателями нищеты и неграмотности. |
| It measured the incidence and depth of poverty precisely and identified trends over time and differences among LDCs. | В нем точно оцениваются масштабы и острота проблемы нищеты, а также выявляются временне тенденции и различия, существующие между НРС. |
| This initiative not only enhances economic empowerment of poor groups, but it also reduces unemployment and alleviates poverty. | Данная инициатива не только укрепляет экономические возможности бедных групп населения, но и способствует сокращению безработицы и облегчению проблемы нищеты. |
| The Commission for Social Development seeks to encourage countries to develop poverty policies and strategies that fully take into account older persons. | Комиссия социального развития стремится поощрять страны к разработке политики и стратегий по проблемам нищеты, в полной мере учитывающих проблемы пожилых людей. |
| There is strong evidence that illicit drug crops can be eliminated if programmes tackle the basic problems effectively: essentially the poverty of small farmers. | Можно смело утверждать, что в случае эффективного разрешения основной проблемы, которая заключается главным образом в нищете мелких фермеров, посевы незаконных наркотикосодержащих культур могут быть уничтожены. |
| Income-generating programmes for women were conducted in rural areas with a view to alleviating poverty. | С целью смягчения остроты проблемы нищеты в сельских районах осуществляются программы деятельности, обеспечивающей получение доходов. |
| If East Timor is going to address effectively unemployment and poverty, it must grow at very high and sustained rates. | Для того чтобы Восточный Тимор мог эффективно решать проблемы безработицы и нищеты, необходимо обеспечить высокие и устойчивые темпы роста. |
| A careful look at poverty in Brazil provides important elements for an analysis of the population's living conditions. | Тщательное изучение проблемы бедности в Бразилии являет важные элементы, необходимые для проведения анализа условий жизни населения. |
| The roots of poverty and the conditions that foster depredation, exploitation and deprivation should be addressed globally. | Проблемы коренных причин нищеты и условий, способствующих повсеместному расхищению, эксплуатации и нужде, должны решаться на глобальном уровне. |
| UNEP input on specific problems in Central Asia and the Caucasian States, including the influence of environmental degradation on poverty and human health. | Вклад ЮНЕП в решение конкретных проблем, существующих в Центральной Азии и государствах Кавказского региона, включая воздействие экологической деградации на проблемы бедности и здоровья человека. |
| Another issue was the growing feminization of poverty, often as a consequence of structural adjustment policies and now coupled with privatization. | Другой вопрос связан с усиливающейся феминизацией проблемы нищеты, которая нередко является следствием проведения политики структурной перестройки, усугубляемой к тому же процессом приватизации. |
| The concerns in this sector are very similar to the concerns raised for water and sanitation: finance, governance and poverty. | Проблемы этого сектора весьма схожи с проблемами в сфере водоснабжения и санитарии - это проблемы финансирования, управления и нищеты. |
| The way in which poverty is approached determines the likelihood that it will be overcome. | В настоящее время рассматриваются различные направления анализа и характеристики проблемы нищеты и ее искоренения. |
| It makes trade and employment a central issue for understanding trade and poverty. | Он делает торговлю и занятость центральным вопросом в деле понимания проблемы торговли и нищеты. |
| Similarly, we welcome the activities of the United Nations Development Programme in the area of poverty eradication and in dealing with the impact of HIV/AIDS. | Аналогичным образом мы приветствуем деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций в области искоренения нищеты и в решении проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| However, despite our efforts, we still face obstacles worsened by international financial crises that restrict our capacity to confront problems of poverty and marginalization. | Однако, несмотря на свои усилия, мы по-прежнему сталкиваемся с преградами, которые усугубляются международными финансовыми кризисами, что ограничивает наши возможности решать проблемы, связанные с нищетой и маргинализацией. |
| However, we also recognize that ICT by itself cannot solve the problems of poverty and underdevelopment. | Однако мы также признаем, что ИКТ сами по себе не могут решить проблемы нищеты и слабости развития. |
| The second challenge is to reach an integrated and structural solution to the problem of rural poverty. | Вторая задача - найти комплексное и структурное решения проблемы нищеты в сельских районах. |
| All of the heads of Government came together at the Millennium Summit and affirmed the need to deal with the question of poverty. | Все главы правительств собрались на Саммит тысячелетия и подтвердили необходимость решения проблемы нищеты. |