The representative of Guatemala stressed the importance of the poverty problem, which affected one third of the world's population, above all women in developing countries. |
Представитель Гватемалы подчеркнула важность проблемы нищеты, которая затрагивает треть населения мира, и прежде всего женщин в развивающихся странах. |
The need for innovations in science and technology to help alleviate poverty and address issues related to water, energy and climate change was highlighted. |
Была подчеркнута необходимость использования научно-технических новшеств для содействия смягчению остроты проблемы нищеты и решения проблем, связанных с водоснабжением, энергетикой и изменением климата. |
We would have reduced the poverty rate further by now if we did not have problems marketing what we produce. |
Мы могли бы добиться еще большего снижения уровня нищеты к настоящему времени, если бы у нас не возникли проблемы в области сбыта нашей продукции. |
Armed conflict, political turmoil, economic stagnation, poverty and underdevelopment remain the main causes of the intractability and aggravation of the refugee problem. |
Вооруженные конфликты, политические волнения, экономический спад, нищета и отставание в экономическом развитии остаются главными причинами трудного решения проблемы беженцев и ее усугубления. |
In this regard, we would like to underline the fact that there remain key challenges to implementing sustainable development and eradicating poverty in the mountain regions. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что по-прежнему сохраняются проблемы в достижении устойчивого развития и ликвидации нищеты в горных районах. |
Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. |
Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты. |
Local governments have identified three priority issues for sustainable development: poverty and inequity, insecurity and environmental degradation, issues which remain substantially unchanged since 1992. |
Местные органы управления определили три приоритетные проблемы, требующие решения в процессе устойчивого развития: существование нищеты и несправедливости, отсутствие безопасности и ухудшение состояния окружающей среды - проблемы, которые практически не изменились с 1992 года. |
The cultural aspect, so frequently overlooked, is consequently critical to the poverty debate... |
таким образом, исключительно важное значение для обсуждения проблемы бедности имеет ее столь часто игнорируемый культурный аспект... |
The adoption of new technologies for cereal crops, such as rice in Asia, has often not brought poverty relief to smallholder farmers because of falling commodity prices. |
Внедрение новых технологий для зерновых культур, как, например, для риса в Азии, во многих случаях не ослабляет остроту проблемы нищеты мелких фермеров в результате снижения цен на предметы потребления. |
Furthermore, limited access to transport is often cited as a contributing factor to poverty, and public transport in low-income areas is now given higher priority by many urban planners. |
Кроме того, в качестве одного из факторов, способствующих обострению проблемы нищеты, нередко отмечается ограниченная доступность транспортных услуг, в связи с чем многие специалисты по городскому планированию теперь уделяют первоочередное внимание развитию общественного транспорта в городских районах с низким уровнем доходов. |
On the other hand, poverty and the serious social and economic problems of many African countries not only hamper their development but also serve as sources of conflict. |
С другой стороны, нищета, серьезные социально-экономические проблемы многих африканских стран не только тормозят их развитие, но и служат источником конфликтов. |
The link between poverty, health and the environment is nowhere closer than with regard to the freshwater challenge. |
Связь между нищетой, здоровьем и окружающей средой нигде не проявляется столь очевидно, как в отношении проблемы с пресной водой. |
Those challenges - international terrorism, transnational crime, corruption, unemployment and poverty - are greatly jeopardizing the very nature of the rule of law and democracy. |
Эти проблемы - международный терроризм, транснациональные преступления, коррупция, безработица и нищета - серьезно угрожают самой природе верховенства права и демократии. |
In particular, the issues of poverty and unemployment and the imperative of socio-economic development have remained largely neglected in plans and strategies. |
В частности, в таких планах и стратегиях по-прежнему в основном игнорируются проблемы нищеты и безработицы и первостепенная необходимость социально-экономического развития. |
There are at least four major challenges to peace and stability in Afghanistan - terrorism, narcotics, weakness of governance, and poverty. |
Существует по крайней мере четыре крупных проблемы, угрожающих миру и стабильности в Афганистане: терроризм, наркотики, слабость управления и нищета. |
Therefore, it was crucial that all relevant stakeholders should establish such a partnership, exchange experience, and strengthen cooperation in order to effectively solve the problem of poverty. |
Поэтому крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны налаживали такое партнерство, обменивались опытом работы и укрепляли сотрудничество в целях эффективного решения проблемы нищеты. |
In addition, social inequality and high poverty rates are a major challenge that can seriously inhibit active participation in the democratic process. |
Кроме того, социальное неравенство и высокий уровень нищеты создают огромные проблемы, которые могут серьезно повлиять на активность участия в демократическом процессе. |
HIV/AIDS, malaria and tuberculosis undermine the productive capacity of countries, put pressure on health services and health budgets, increase social distress, and perpetuate poverty. |
ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез подрывают производительный потенциал стран, оказывают давление на сферу здравоохранения и выделенные для нее бюджетные средства, обостряют социальные проблемы и обрекают людей на вечную нищету. |
Drawing on the national household survey framework and complemented by administrative data, the study tracked the dynamics and shifting demographic profile of poverty. |
Это исследование, в котором использовались данные национального обследования домашних хозяйств вместе со сведениями, полученными от административных органов, позволило проследить динамику развития и изменяющийся демографический профиль проблемы нищеты. |
International financial institutions and multinationals were promoting a globalization that aggravated poverty, indebtedness and the environmental exploitation affecting indigenous populations; the representative called for new economic relations. |
Международные финансовые учреждения и транснациональные корпорации проводят курс на глобализацию, что способствует обострению нищеты, усугублению проблемы задолженности и эксплуатации окружающей среды, затрагивающих коренные группы населения; этот представитель призвал к установлению новых экономических отношений. |
The Declaration emphasized the importance of tackling poverty and inequality in the fight against hunger and the urgent need to mobilize domestic and international resources for investment in food security. |
В Декларации подчеркивается важное значение решения проблемы нищеты и неравенства в борьбе против голода, а также настоятельная необходимость мобилизации внутренних и международных ресурсов для вложения средств в обеспечение продовольственной безопасности. |
They include, first, hunger, poverty and social exclusion; secondly, environmental challenges, including global warming; and, thirdly, organized crime. |
Первая среди них - голод, нищета и социальная маргинализация; вторая - экологические проблемы, включая глобальное потепление; и третья - организованная преступность. |
One delegation expressed the view that well-designed programmes for building family and community capacity, as well as parent education, could indeed improve maternal and child health and alleviate poverty. |
По мнению одной из делегаций, хорошо составленные программы укрепления потенциала поддержки семьи и общины, а также просветительская работа среди родителей могут действительно способствовать улучшению охраны здоровья матери и ребенка и смягчению остроты проблемы нищеты. |
Official development assistance (ODA) and multilateral development financing remain key elements of official financial cooperation for addressing poverty through development. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР) и многостороннее финансирование развития остаются важнейшими элементами официального финансового сотрудничества в деле решения проблемы нищеты на основе развития. |
In Malawi and Myanmar, UNDP supported local capacity for environmental planning and monitoring through a comprehensive approach linking environment, poverty and gender. |
В Малави и Мьянме ПРООН оказала содействие в создании местного потенциала для организации планирования и контроля в области окружающей среды на основе всеобъемлющего подхода, в рамках которого увязываются проблемы окружающей среды, нищеты и пола. |