At the beginning of 2012 the pace of departure from the camps slowed considerably owing to the complexity of the urban displacement crisis, the housing shortage and poverty. |
В начале 2012 года темпы выезда из лагерей значительно замедлились, в чем находят отражение сложность кризиса перемещения в городах, проблемы отсутствия жилья и бедности. |
The Special Rapporteur is concerned that the current economic and financial crisis and its consequences on poverty and unemployment may have further contributed to the rise of extremist political parties, movements and groups, and exacerbated identity-related issues. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что нынешний финансово-экономический кризис и его последствия для бедности и безработицы, возможно, еще более способствовали росту экстремистских политических партий, движений и групп и усугубили проблемы идентичности. |
The Holy See highlighted the challenges still facing Morocco, including reducing poverty and child, infant and maternal mortality, providing electricity and drinking water in rural areas and enhancing education, employment and housing. |
Святой Престол отметил проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Марокко, включая сокращение бедности и детской, младенческой и материнской смертности, обеспечение сельских районов электроэнергией и питьевой водой и улучшение положения в области образования, занятости и жилья. |
The action plan for the Second Decade would allow member States and the United Nations system to make employment and decent work a global priority in order to eradicate poverty. |
План действий для проведения Второго десятилетия позволит государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций считать проблемы занятости и достойной работы первоочередными глобальными задачами, которые необходимо решить в целях искоренения нищеты. |
The people of Somalia have suffered from a lack of access to reliable and efficient energy and call upon the United Nations and other international organizations to take urgent measures to mitigate energy poverty. |
Народ Сомали пострадал от отсутствия надежного и эффективного энергообеспечения и призывает Организацию Объединенных Наций и другие международные организации принять неотложные меры в целях смягчения проблемы энергетической бедности. |
While serious efforts were needed at the national level, many problems faced by children were closely related to lack of development and poverty and would not be solved unless the underlying development issues were addressed. |
Несмотря на необходимость принятия решительных мер на национальном уровне, многие проблемы, с которыми сталкиваются дети, тесно связаны с недостаточным уровнем развития и нищетой, и эти проблемы вряд ли удастся устранить, если не решить лежащие в их основе вопросы, связанные с развитием. |
Given that poverty was the root cause of all the phenomena under discussion, her delegation urged all developed countries that had not already done so to step up their official development assistance to countries in need. |
С учетом того, что главной причиной рассматриваемой проблемы во всех ее проявлениях является нищета, представляемая оратором делегация настоятельно призывает все развитые страны, которые еще не сделали этого, расширить оказание официальной помощи в целях развития нуждающимся в ней странам. |
A breakdown in this relationship often leads to the forced displacement of indigenous communities; this, in turn, increases poverty and seriously undermines these peoples' nutrition, health and well-being. |
Зачастую распад таких связей приводит к насильственному перемещению общин коренных народов, что в свою очередь влечет за собой появление высоких показателей нищеты и порождает серьезные проблемы в области питания, состояния здоровья и благосостояния. |
After this brief overview of Chadian political questions, allow me to raise some other issues regarding today's challenges: globalization with its hopes and anguishes, poverty, inequitable international trade, terrorism, the AIDS pandemic, and so forth. |
После этого краткого обзора политических вопросов, касающихся Чада, позвольте мне затронуть некоторые другие проблемы, связанные с современными вызовами: глобализацию и сопряженные с ней надежды и тревоги, нищету, неравноправную международную торговлю, терроризм, пандемию СПИДа и другие. |
I have outlined today serious global challenges facing the international community - humanitarian and political crises, including in Darfur and Burma, climate change, poverty, weapons of mass destruction and terrorism. |
Я вкратце осветил сегодня серьезные глобальные проблемы, стоящие перед международным сообществом, а именно: гуманитарные и политические кризисы, в том числе в Дарфуре и Бирме, изменение климата, нищету, оружие массового уничтожения и терроризм. |
To prevent poverty from becoming entrenched, the impoverishment of these households needs to be monitored, and targeted policy interventions need to be undertaken, particularly in housing policies. |
Для того чтобы преодолеть проблему роста нищеты, необходимо осуществлять мониторинг процесса обнищания этих хозяйств и проводить целенаправленную адресную политику, направленную на решение данной проблемы, особенно в области жилья. |
An unequivocal appeal to ensure that peacebuilding efforts address poverty and hunger and result in peace dividends for the most vulnerable and affected populations was made to the Commission delegation. |
К делегации Комиссии был обращен недвусмысленный призыв обеспечить, чтобы в рамках усилий по миростроительству решались проблемы нищеты и голода и обеспечивались «дивиденды мира» для наиболее уязвимых и терпящих лишения групп населения. |
National and local policies to address actively the challenge of urban poverty generally fall into the following categories: |
Национальные и местные подходы к активному решению проблемы нищеты в городах, как правило, можно разделить на следующие категории: |
While violent conflicts and natural disasters affect both developed and developing countries, their effect on countries with high levels of poverty and inequality has been to compound existing problems. |
Хотя кровопролитные конфликты и стихийные бедствия происходят как в развитых, так и в развивающихся странах, их последствия особо остро ощущаются в странах с высокой степенью нищеты и неравенства, усугубляя имеющиеся проблемы. |
Access to essential services will also be crucial for reducing economic gaps between countries and between different segments of the population, and mitigating poverty. |
Доступ к услугам первой необходимости будет решающе важен и в плане сокращения экономического разрыва между странами и между различными слоями населения и смягчения остроты проблемы нищеты. |
Desk research by Stakeholders on trafficking in the country undertaken, which findings included that the main reasons of trafficking are poverty and general lack of awareness on human trafficking. |
Заинтересованными сторонами проводятся теоретические исследования по вопросу о торговле людьми в стране; их выводы свидетельствуют о том, что главной причиной торговли людьми являются бедность и недостаточная осведомленность в отношении этой проблемы. |
It is appropriate to consider developing integrated criteria and concepts that allow the formulation of approaches to the triple issue of vulnerability, poverty and food insecurity in the framework of a model for joint action addressing the major marginalized population groups. |
Было бы целесообразно разработать комплексные критерии и понятия, которые лягут в основу подходов к решению триединой проблемы уязвимости, нищеты и отсутствия продовольственной безопасности и типовой схемы совместных действий, нацеленных на оказание помощи основным маргинализированным группам населения. |
Theme: New Age for Women and Girls (Women's health, poverty, violence and trafficking). |
Тема: «Новое время для женщин и девушек (женщины и проблемы здоровья, нищеты, насилия и торговли женщинами)». |
Their full and sustainable reintegration remains to be completed and is part of the larger challenge of alleviating poverty in Liberia by increasing access to social services and economic opportunity. |
Задачи по их полной и надежной реинтеграции еще предстоит решить в рамках стоящей перед Либерией более широкой проблемы сокращения масштабов нищеты на основе расширения доступа к социальным услугам и экономическим возможностям. |
In Africa, the challenges of eradicating poverty, achieving rapid and sustainable socio-economic development and integrating the continent into the mainstream of the world economy have increasingly been taken seriously by the African leadership, as evidenced by some recent important development policy initiatives. |
Руководство африканских стран все активнее заниматься решением проблемы искоренения нищеты, достижения быстрого и устойчивого социально-экономического роста и интеграции нашего континента в основные международные экономические процессы, свидетельством чему служат его недавние инициативы в области политики развития. |
The country remained heavily indebted and participated in World Bank and IMF programmes through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative to alleviate poverty. |
Страна по-прежнему имеет большую задолженность и участвует в программах Всемирного банка и МВФ в рамках инициативы в отношении бедных стран с высоким объемом задолженности в целях смягчения проблемы нищеты. |
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have been further aggravated as a result of the ongoing process of globalization, worsening the structural imbalances and the inequities that affect the international economic order. |
Проблемы слабого развития, нищеты, голода и маргинализации еще больше усугубляются в результате происходящего в настоящее время процесса глобализации, усиления структурных диспропорций и проявления несправедливости, которые подрывают международный экономический порядок. |
The successful introduction of modern energy technologies is a prerequisite for achieving virtually all the Millennium Development Goals, from the elimination of poverty to the provision of universal education and a solution to the problem of climate change. |
Успешное внедрение современных энергетических технологий является необходимым условием достижения практически всех целей развития тысячелетия: от ликвидации бедности до обеспечения всеобщего образования, - а также решения проблемы изменения климата. |
Undoubtedly, Ukraine will continue to keep an eye on the whole range of common tasks and challenges, from poverty problems to trafficking in human beings, international terrorism and proliferation of weapons of mass destruction. |
Вне сомнения, Украина будет и впредь уделять особое внимание широкому спектру общих задач и проблем - от проблемы нищеты до торговли людьми, международного терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
Our peoples look to the United Nations as the best forum for addressing such global problems as poverty, climate change, rising energy and food prices, diseases, natural disasters, human rights abuses and many other pressing global problems. |
Наши народы рассматривают Организацию Объединенных Наций в качестве самого компетентного форума для урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, изменение климата, повышение цен на энергоносители и продовольствие, болезни, стихийные бедствия, нарушения прав человека и многие другие неотложные глобальные проблемы. |