| The United Nations has a unique opportunity to tackle comprehensively the eradication of poverty. | У Организации Объединенных Наций имеется уникальная возможность вплотную заняться решением проблемы ликвидации нищеты. |
| There is no robust evidence to assess changes in the extent and intensity of poverty in the region. | Оценить масштабы и остроту проблемы нищеты в регионе не позволяет отсутствие надежных данных. |
| Developing countries had primary responsibility for addressing the issue of poverty eradication, which had become a key policy concern for many Governments. | Развивающиеся страны несут главную ответственность за решение проблемы искоренения нищеты, которое стало одной из основных стратегических задач для правительств многих стран. |
| The multidimensional phenomenon of poverty had been addressed by many international organizations and agencies in recent years, to their credit. | В последние годы решением комплексной проблемы ликвидации нищеты занимаются многие международные организации и учреждения, за что они заслуживают высокой оценки. |
| We have also introduced the Universal Primary Education Programme as one way of addressing the problem of poverty in the long term. | Мы также предложили Универсальную программу начального образования как один из способов рассмотрения проблемы нищеты в долгосрочной перспективе. |
| There was an urgent need to address urban poverty. | Настоятельно необходимо заняться решением проблемы городской нищеты. |
| That imbalance led to increased migratory flows, environmental degradation, conflicts and other problems related to poverty and inequality. | Эта диспропорция обусловливает рост миграционных потоков, ухудшение состояния окружающей среды, возникновение конфликтов и другие проблемы, связанные с нищетой и неравенством. |
| There was a need for a global, integrated approach to poverty eradication. | Необходимо выработать глобальный и комплексный подход к решению проблемы ликвидации нищеты. |
| Efforts to combat the problem of poverty were hardened by a lack of data. | Усилия по устранению проблемы нищеты затруднялись из-за отсутствия данных. |
| The international community must make a concerted effort to combat the problem of female poverty. | Международное сообщество должно предпринять согласованные усилия для искоренения проблемы женской бедности. |
| In economies in transition, negative or stagnant economic growth and inflation has reduced the resources available for alleviating poverty. | В странах с переходной экономикой отрицательный экономический рост или отсутствие роста, а также инфляция уменьшают объем ресурсов, которые можно было бы использовать для ослабления остроты проблемы нищеты. |
| Economic problems brought forth by financial crises reduced incomes and increased poverty in the affected countries. | Экономические проблемы, порожденные финансовыми кризисами, привели к сокращению уровня доходов и росту масштабов нищеты в затронутых ими странах. |
| Such support by the United Nations will facilitate every nation's efforts and will gradually and effectively tackle the issue of poverty and hunger. | Такая поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет способствовать усилиям каждого государства и постепенно и эффективно урегулирует проблемы нищеты и голода. |
| It includes poverty, environmental problems, transnational crimes, questions relating to refugees and questions of infectious diseases. | Концепция охватывает проблему нищеты, экологии, транснациональных преступлений, проблемы, связанные с беженцами и инфекционными заболеваниями. |
| The eradication of poverty and the overcoming of social exclusion are Government priorities. | Приоритетными направлениями в деятельности правительства являются искоренение нищеты и преодоление проблемы социальной маргинализации. |
| In the test site territory, the extent and structural nature of poverty means that outside intervention alone will never resolve the problems. | На Полигоне масштаб и структурный характер нищеты означают, что проблемы никогда не удастся решить лишь за счет вмешательства со стороны. |
| Secondly, the fundamental solution of conflicts in Africa requires that development is set firmly on track and that poverty is eradicated. | Во-вторых, для фундаментального урегулирования конфликтов в Африке необходимо решительно заняться проблемой развития и ликвидацией проблемы нищеты. |
| SMEs play a significant role in creating employment and can be regarded as a major vehicle for combating unemployment and poverty. | Поскольку малые и средние предприятия играют важную роль в обеспечении занятости, их развитие считается одной из основных предпосылок решения проблемы безработицы и нищеты. |
| During the current biennium, work is concentrating on policies required to alleviate poverty. | На протяжении нынешнего двухгодичного периода основное внимание уделяется разработке мер, способствующих смягчению остроты проблемы нищеты. |
| Government expenditure on basic social services is a major instrument for the reduction of poverty. | Важным инструментом в борьбе за снижение остроты проблемы нищеты являются государственные инвестиции в сферу основного социального обеспечения населения. |
| Sustaining and reinforcing the current growth momentum in the context of poverty alleviating strategies remains thus a major policy challenge to the African countries. | Поэтому поддержание и развитие нынешних тенденций роста в контексте осуществления стратегий смягчения остроты проблемы бедности остается для африканских стран одной из важных проблем в области политики. |
| Absolute poverty may thus be alleviated. | Это может способствовать смягчению проблемы крайней нищеты. |
| This has resulted in a progressive loss of land productivity and has contributed to widespread poverty and food insecurity. | Воздействие этих факторов приводит к постепенной потере продуктивности земельных угодий и является одной из причин роста нищеты и обострения проблемы продовольственной безопасности. |
| The onerous costs of debt-servicing hinder our investing more in our peoples, thus deepening the levels of poverty. | Обременительные затраты обслуживания долга препятствуют нашему дополнительному инвестированию в наши народы, тем самым обостряя проблемы нищеты. |
| The problems of poverty, backwardness and lack of access to education and medical care are among the problems that affect developing countries. | Проблемы нищеты, отсталости и отсутствия доступа к получению образования и медицинского обслуживания - вот те из некоторых проблем, которые стоят перед развивающимися странами. |