| As is the case for other obstacles to commodity sector development, financing bottlenecks have a strong impact on poverty. | Как и другие ограничения, препятствующие развитию сырьевого сектора, узкие места в области финансирования оказывают существенное влияние на проблемы бедности. |
| Ambitious growth rates were needed to offset this and help Sierra Leone out of poverty. | Для нейтрализации этих последствий и помощи Сьерра-Леоне в преодолении проблемы бедности необходимы достаточно быстрые темпы экономического роста. |
| Widespread poverty continues to pose a considerable challenge to the Government. | Широко распространенная нищета по-прежнему создает значительные проблемы для правительства. |
| Most young people see education as a part of a lasting solution to poverty. | Большинство молодежи считает образование одной из составных частей долгосрочного решения проблемы нищеты. |
| Water has become more expensive and the system of management by exclusion has exacerbated poverty in many countries. | Цены на воду стали более высокими, а система управления на основе отключения потребителей от водоснабжения еще более усилила проблемы бедности во многих странах. |
| Human security and the problem of crime could not be considered independently of poverty. | Безопасность населения и проблему преступности нельзя рассматривать в отрыве от проблемы нищеты. |
| Several approaches are currently under discussion regarding analysis and identification of the problem of poverty and its eradication. | В настоящее время рассматриваются различные направления анализа и характеристики проблемы нищеты и ее искоренения. |
| Many countries reported specific policies and programmes in addressing the poverty of women. | Многие страны сообщили о конкретных политике и программах, касающихся проблемы нищеты среди женщин. |
| Yet, issues of poverty eradication and human rights could only be addressed with the understanding and knowledge of very poor people. | Поэтому проблемы искоренения нищеты и прав человека могут решаться только с учетом знаний и опыта беднейших людей. |
| During the Decade, the Commission for Social Development has played a major role by addressing the eradication of poverty in its various dimensions. | В течение этого Десятилетия Комиссия социального развития сыграла важную роль, занимаясь различными аспектами проблемы искоренения нищеты. |
| The combined efforts of the United Nations and civil society have significantly expanded the understanding of poverty and development. | Совместные усилия Организации Объединенных Наций и гражданского общества позволили значительно углубить понимание проблемы нищеты и процесса развития. |
| A key aspect of improving the housing conditions of indigenous peoples is to address their poverty. | Один из ключевых аспектов улучшения условий жилья коренных народов связан с решением проблемы их нищеты. |
| The Workshop concluded that decentralization in the forest sector was a means to alleviate poverty, promote sustainable economic development and protect the environment. | Участники практикума пришли к выводу, что децентрализация в секторе лесного хозяйства открывает путь к смягчению остроты проблемы нищеты, содействует устойчивому экономическому развитию и обеспечивает охрану окружающей среды. |
| He also stated that poverty and development were crucial issues for "Puntland". | Он также заявил, что ключевыми проблемами для "Пунтленда" являются нищета и проблемы развития. |
| Yet it is they who have to cope when poverty worsens. | Вместе с тем именно на них ложится основное бремя забот, когда обостряются проблемы бедности. |
| Overall, Afghans face enormous problems of poverty, inequality and inadequate human security. | В целом афганцы испытывают огромные проблемы, связанные с нищетой, неравенством и слабой защищенностью людей. |
| As the causes of poverty are multifaceted, so are its solutions. | Лежащие в основе нищеты проблемы имеют многогранный характер, равно как и решения этих проблем. |
| The private sector alleviates poverty by contributing to economic growth, generating employment and empowering poor people by increasing their choices. | Частный сектор смягчает остроту проблемы нищеты, содействуя экономическому росту, обеспечивая занятость и расширяя права малоимущего населения, за счет предоставления более широких возможностей. |
| Access and mobility are crucial for dealing with unemployment and poverty. | Доступ и мобильность крайне важны для решения проблемы безработицы и нищеты. |
| A central policy of my Government is to focus on the social sectors where there is poverty and need. | В центре внимания политики моего правительства находится социальный сектор, в котором существуют проблемы бедности и нищеты. |
| As far as poverty eradication was concerned, he would be grateful for more detailed information on regional trends. | Касательно проблемы искоренения нищеты, оратор был бы признателен за предоставление по этому вопросу более подробной информации, отражающей региональные тенденции. |
| The worsening problem of external debt had exacerbated the problems of inequality, poverty and hunger. | Обострение положения в сфере внешней задолженности усугубляет проблемы неравенства, нищеты и голода. |
| Addressing that issue was vital for the eradication of poverty. | Решение этой проблемы имеет жизненно важное значение для искоренения нищеты. |
| Solving their debt problem had become an important precondition for helping them to eradicate poverty and achieve economic development. | Решение проблемы их задолженности стало важной предпосылкой для оказания им помощи в деле искоренения нищеты и обеспечения экономического развития. |
| The problems of good governance, poverty, disease and injustice must also be addressed. | Необходимо также обсудить проблемы эффективного управления, нищеты, распространения болезней и несправедливости. |