| ILO will contribute to the implementation of the Habitat Agenda through assisting Governments in designing economic policies to create employment opportunities and address poverty. | МОТ будет вносить вклад в осуществление Повестки дня Хабитат, оказывая содействие правительствам в разработке экономической политики, направленной на создание возможностей занятости и решение проблемы нищеты. |
| Even with low incomes, some countries have made progress in alleviating poverty. | Прогресса в деле ослабления остроты проблемы нищеты добились даже некоторые страны с низким уровнем дохода. |
| At Copenhagen (March 1995), the age-old problems of poverty, unemployment and social disintegration were considered as global problems requiring global attention. | В Копенгагене (март 1995 года) рассматривались в качестве глобальных проблем, требующих внимания мирового сообщества, вековые проблемы нищеты, безработицы и социального распада. |
| Therefore, unless it accelerated, economic growth would not be sufficient to bring about a significant alleviation of poverty in the region. | Поэтому экономического роста, если только он не будет продолжаться более высокими темпами, недостаточно для сколько-нибудь существенного смягчения остроты проблемы нищеты в регионе. |
| The Government attached high priority to addressing the growing feminization of poverty, and was being supported in that effort by non-governmental organizations. | Правительство придает большое значение решению проблемы возрастающей феминизации нищеты, и в этих усилиях ему помогают неправительственные организации. |
| It was obvious that structural adjustment programmes alone would not provide a long-term solution to poverty and inequality. | Вполне очевидно, что программы структурной перестройки не могут сами по себе окончательно решить проблемы нищеты и неравенства. |
| To the problems caused by poverty could be added crime, drugs and ethnic strife, which had acquired global characteristics. | К тем проблемам, которые обусловлены нищетой, можно добавить проблемы преступности, наркомании и этнических конфликтов, которые приобрели глобальный характер. |
| We commend this spirit of international partnership aimed at addressing persistent poverty in our region. | Мы приветствуем этот дух международного партнерства, направленный на решение сохраняющейся проблемы нищеты в нашем регионе. |
| Conflicts, enormous cruelty, poverty, hunger and, of late, population and environmental problems, have been relentlessly on the rise. | Конфликты, безмерная жестокость, нищета, голод и в последнее время народонаселение и экологические проблемы неизменно возрастают. |
| Achieving the goal of the eradication of poverty requires that Government and society address all aspects of the problem. | Достижение цели искоренения нищеты требует, чтобы правительство и общество рассмотрели все аспекты этой проблемы. |
| Develop and disseminate public information material on the gender dimensions of poverty and public policy (UN/DPI, DAW/DPCSD). | Разработка и распространение информационных материалов о гендерных аспектах проблемы нищеты и государственной политики (Организация Объединенных Наций/ДОИ, ОУПЖ/ДКПУР). |
| Among policy priorities for ECA, reducing poverty is the overarching goal. | В числе программных приоритетов ЭКА главной задачей является смягчение проблемы нищеты. |
| It is observed that these data must be regarded as tentative until such time as an in-depth poverty assessment is undertaken. | Отмечается, что эти данные следует рассматривать как предварительные до проведения углубленной оценки проблемы нищеты. |
| Worsening poverty levels affected continued school attendance. | Обострение проблемы нищеты сказалось и на посещаемости школ. |
| Such diversity of terms illustrated the complex nature of the phenomenon of poverty. | Такое многообразие определений свидетельствует о сложном характере проблемы нищеты. |
| In many instances they could better assess the real problems related to poverty and the needs of the people concerned. | Во многих случаях эти субъекты могут лучше оценить реальные проблемы, связанные с нищетой, и потребности затрагиваемых людей. |
| The objective of a declaration, according to one expert, was to define the problem of poverty/extreme poverty in its various dimensions. | Цель декларации, по мнению одного эксперта, заключается в определении проблемы нищеты/крайней нищеты в ее различных проявлениях. |
| Physical and mental health problems are derived largely from violence, poverty and cultural subservience. | Проблемы физического и умственного здоровья в значительной степени связаны с насилием, нищетой и культурным неравенством. |
| The problems of poverty, hunger, disease, illiteracy and environmental degradation continue to haunt us. | Нас продолжают преследовать проблемы нищеты, голода, болезней, неграмотности и экологической деградации. |
| In an effort to deal with economic restructuring and urban poverty, women in Lima have developed their own organizations and survival networks. | В стремлении решить проблемы, связанные со структурной перестройкой экономики и нищетой в городах, женщины в Лиме создали свои собственные организации и сети для выживания. |
| This approach has tangible, although short-term, benefits but fails to reflect the full extent of women's poverty. | Этот подход имеет ощутимые, хотя и краткосрочные, преимущества, но не отражает всех сторон проблемы нищеты среди женщин. |
| Civil aviation has become an increasingly important factor in the alleviation of poverty in developing nations. | Гражданская авиация становится все более важным фактором в деле смягчения остроты проблемы нищеты в развивающихся странах. |
| Addressing widespread poverty requires priority attention to the creation of economic opportunities for the disadvantaged and poor segments of the population. | Для решения широкомасштабной проблемы нищеты нужно уделять больше внимания созданию экономических возможностей для находящихся в неблагоприятном положении и живущих в условиях бедности групп населения. |
| Unfortunately, serious problems of governance, security and poverty remain as threats to the rule of law. | К сожалению, еще существуют серьезные проблемы, касающиеся вопросов управления, обеспечения безопасности и нищеты и представляющие также угрозу правовому государству. |
| Global economic liberalization poses enormous challenges to those who are working to reduce unemployment and poverty and to promote social solidarity. | Глобальная либерализация экономики создает колоссальные проблемы для тех, кто занимается вопросами сокращения безработицы и нищеты и достижения социальной солидарности. |