| Under-development, poverty, hunger and disease are among the priority problems that must be resolved. | Низкий уровень развития, нищета, голод и болезни - вот те проблемы первостепенной важности, которые необходимо решить. |
| Focus is given in that subprogramme to the eradication of poverty, with microcredit as one possible tool. | Основной целью этой подпрограммы является ликвидация нищеты путем предоставления микрокредитов в качестве одного из возможных способов решения данной проблемы. |
| Aid has an important role to play in supporting national actions to alleviate poverty and implement sustainable development. | Помощи предстоит сыграть важную роль в поддержке национальных действий по смягчению проблемы нищеты и осуществлению устойчивого развития. |
| However, this growth was insufficient to have the desired impact on the twin problems of poverty and unemployment. | Однако этот рост был недостаточным для того, чтобы оказать желательное воздействие на взаимосвязанные проблемы нищеты и безработицы. |
| Economic empowerment of women and entrepreneurship offered a partial solution to the problems of poverty and unemployment. | Экономическая самостоятельность женщин и создание ими малых предприятий является частичным решением проблемы нищеты и безработицы. |
| Environmental problems were a source of serious concern for many countries, especially those affected by poverty and lack of resources. | Экологические проблемы являются предметом серьезной обеспокоенности для многих стран, особенно стран, сталкивающихся с проблемами нищеты и отсутствия ресурсов. |
| More than ever before, there was a need for all development actors to work together in tackling the issue of poverty. | Сейчас как никогда ранее необходимо, чтобы все участники процесса развития прилагали совместные усилия в деле решения проблемы нищеты. |
| However, alcohol abuse and worsening poverty had been identified as major causes of the increase of crimes and violence against women. | Произошедшее, несмотря на это, увеличение числа совершаемых в отношении женщин преступлений и расширение масштабов применяемого по отношению к ним насилия было, главным образом, обусловлено употреблением спиртных напитков и обострением проблемы нищеты. |
| The feminization of poverty had become more acute as economic opportunities became more limited. | Сужение экономических возможностей приводит к обострению проблемы феминизации нищеты. |
| Endemic poverty, exacerbated by the recent global financial turmoil, and violence against children and women presented new challenges to the international community. | Новые проблемы, встающие перед международным сообществом, связаны с эндемической нищетой, усугубляемой последними глобальными финансовыми потрясениями, а также насилием в отношении детей и женщин. |
| From its inception, the United Nations has made social development and poverty eradication one of its primary concerns. | С самого начала Организация Объединенных Наций рассматривала проблемы социального развития и ликвидации нищеты в качестве своих основных. |
| Malnutrition, particularly of children, and problems of food security are also linked to poverty. | Проблемы недоедания, особенно среди детей, и продовольственной безопасности также связаны с нищетой. |
| Income disparity is very high, and the biggest challenge for government and civil society is to address rural poverty. | Отмечается чрезвычайно большой разрыв в уровне доходов, и главная задача правительства и гражданского общества заключается в решении проблемы нищеты в сельских районах. |
| They undermine food security, widen and deepen poverty, and may lead to immeasurable environmental damage. | Они подрывают продовольственную безопасность, приводят к расширению масштабов и обострению проблемы нищеты, а также могут причинять колоссальный экологический ущерб. |
| Work undertaken by UNDP, the World Bank and others to alleviate poverty may also have considerable impact on the underlying causes of deforestation. | Работа, проделанная ПРООН, Всемирным банком и другими организациями в целях смягчения остроты проблемы нищеты, также может оказать значительное воздействие на основные причины обезлесения. |
| Population and ecological pressures, in combination with poor agricultural productivity are exacerbating poverty. | Демографические и экологические проблемы в сочетании с низкоэффективным сельскохозяйственным производством обостряют нищету. |
| Three major concerns were raised by the Director in his presentation: HIV/AIDS; malnutrition; and poverty. | В своем выступлении Директор затронул три важные проблемы: ВИЧ/СПИД, недостаточное питание и нищету. |
| In addition, child labour remains a serious problem in the poverty agenda today. | Кроме того, одним из серьезных аспектов современной проблемы нищеты является детский труд. |
| There is a wide range of other policy measures to address poverty by eliminating gender disparities in the labour market. | Есть целый ряд других мер в области политики для решения проблемы нищеты путем ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами на рынке труда. |
| The explosion of massive flows of displaced people and refugees raise new and difficult challenges to poverty eradication. | Резкое увеличение массовых потоков перемещенных лиц и беженцев создает новые сложные проблемы для искоренения нищеты. |
| In some regions, both Governments and families still consider institutional care an appropriate response to poverty. | В отдельных регионах как правительство, так и семьи все еще рассматривают институциональный уход в качестве подходящего варианта решения проблемы нищеты. |
| Among developed countries, maintaining price stability while reducing unemployment and poverty were common concerns. | В развитых странах, в которых цены поддерживаются на стабильном уровне, а уровень безработицы и масштабы нищеты сокращаются, наблюдались общие проблемы. |
| In some regions, problems of child labour, exploitation, poverty, marginalization and homelessness persist. | В некоторых регионах сохраняются проблемы детского труда, эксплуатации детей, детской нищеты, маргинализации и беспризорности. |
| The interlocking problems of poverty and employment differ between different groups and particularly between women and men. | Взаимосвязанные проблемы нищеты и занятости являются неодинаковыми для различных групп населения и особенно для мужчин и женщин. |
| These problems are reflected in the incidence of poverty among the rural population. | Эти проблемы находят свое выражение в обнищании сельского населения. |