The Committee was concerned about the deepening poverty among women, particularly among single mothers, aggravated by the withdrawal, modification or weakening of social assistance programmes. |
Комитет был озабочен обострением проблемы нищеты среди женщин, в частности матерей-одиночек, которая усугубляется ликвидацией, видоизменением или ослаблением программ социальной помощи. |
The sustainability of any such programme is closely linked to broader questions such as alleviating poverty, job creation and social integration. |
Устойчивость любой программы такого рода связана с более широкими задачами, такими, как снятие остроты проблемы нищеты, создание рабочих мест и социальная интеграция. |
In addressing the issue of the feminization of poverty, one of the key issues that has been identified is that of land ownership. |
В рамках усилий по решению проблемы, связанной с феминизацией нищеты, обнаружилось, что одним из ключевых вопросов является вопрос о владении землей. |
ODA remains a main source of external public funding, and has as a principal aim alleviating the poverty that is one of the main causes of deforestation. |
Основной целью ОПР, остающейся одним из важнейших источников внешнего государственного финансирования, является смягчение остроты проблемы нищеты, которая входит в число главных причин обезлесения. |
If income is used as a proxy measure, it is clear that much progress in reducing poverty has been made in recent decades. |
Если в качестве косвенного показателя использовать уровень дохода, то становится очевидным, что основной успех в деле ослабления остроты проблемы нищеты был достигнут в последние десятилетия. |
They stressed that the decline in the economic performance of LDCs and consequent deepening of poverty and environmental degradation pose major challenges to the international community. |
Они подчеркнули, что ухудшение экономического положения НРС и вызванное этим углубление нищеты и ухудшение состояния окружающей среды представляют собой серьезные проблемы для международного сообщества. |
With its strategic focus on poverty eradication, the Task Force will create a synergy critical to achieving the goals of the Programme of Action. |
Вследствие того, что стратегическим приоритетом в деятельности Целевой группы являются проблемы ликвидации нищеты, она позволит обеспечить взаимодействие, которое имеет решающее значение с точки зрения достижения целей Программы действий. |
20.31 By the end of the biennium 2000-2001, the subprogramme is expected to have identified tools for alleviating poverty and facilitated their adoption by Governments as policy instruments. |
20.31 Предполагается, что к концу двухгодичного периода 2000-2001 годов в рамках подпрограммы будут определены пути и средства смягчения остроты проблемы нищеты и будет оказана помощь в принятии правительствами отражающих их программных документов. |
Develop a strong advocacy role at the intergovernmental level in favour of the alleviation of chronic poverty in Haiti and to monitor steps taken in this field. |
Играть активную пропагандистскую роль на межправительственном уровне в целях снижения остроты проблемы хронической нищеты в Гаити и следить за шагами, которые предпринимаются в этом направлении. |
This is particularly critical in order to meet the subsistence needs of rural populations and alleviate poverty in developing countries with low forest cover. |
Это имеет особенно важное значение для обеспечения населения сельских районов средствами к существованию и смягчения остроты проблемы нищеты в слаболесистых развивающихся странах. |
Tackling global poverty, addressing climate change, fighting terrorism and protecting human rights: these are not issues that only one group or one region has an interest in resolving. |
Решение проблемы глобальной нищеты, рассмотрение изменений вопроса об изменении климата, борьба с террористами, защита прав человека - это вопросы, в решении которых заинтересованы не только одна какая-либо группа стран или один какой-либо регион. |
Socio-economic problems and the repercussions of poverty on health such as malnutrition and lack of environmental sanitation influenced the creation of this health situation. |
Возникновению неблагоприятных санитарных условий способствовали социально-экономические проблемы, негативное влияние бедности на состояние здоровья населения, включая недоедание и нездоровый образ жизни. |
Although the conclusions of the Congress virtually ignored key elements of the problem - poverty, underdevelopment, social exclusion and unemployment - the Stockholm Declaration and Agenda for Action constituted a positive contribution. |
Несмотря на то, что в приведенных в его итоговых документах выводах практически не упоминалось о причинах возникновения этой проблемы - нищете, низком уровне развития, изоляции, безработице - принятие Стокгольмской декларации и Плана действий вносит позитивный вклад в дело борьбы с этим явлением. |
With regard to early marriage, the Council believes that if parents are to be persuaded to delay the marriage of their daughters, poverty must be alleviated. |
Что касается ранних браков девочек, то Совет полагает, что для того, чтобы убедить родителей в целесообразности более позднего вступления их детей в брак, необходимо принять меры к смягчению проблемы нищеты. |
Create streamlined mechanisms to ensure access to housing for groups of women who, because of their poverty, find it difficult to meet their basic needs. |
Создать гибкие механизмы, обеспечивающие доступ к получению жилья для тех категорий женщин, которым из-за бедности трудно решить свои проблемы в этой области. |
Strategies that focus on expanding work opportunities while raising productivity and incomes can play a formidable role in meeting the challenge of eradicating poverty and unemployment in developing countries. |
Стратегии, ставящие целью расширение возможностей занятости и в то же время повышение производительности труда и доходов, могут сыграть в развивающихся странах огромную роль в решении проблемы искоренения нищеты и безработицы. |
Development is today the most important task facing humanity, which continues to be confronted with poverty and other forms of socio-economic problems. |
Сегодня развитие является важнейшей стоящей перед человечеством задачей, выполнению которой по-прежнему препятствует нищета и социально-экономические проблемы прочего характера. |
Therefore, the only effective and long-term solution to the problem of food insecurity was the eradication of poverty through programmes to promote sustained economic growth and sustainable development. |
Таким образом, единственным эффективным долговременным решением проблемы отсутствия продовольственной безопасности является искоренение нищеты путем принятия мер, способствующих непрерывному экономическому росту и устойчивому развитию. |
Owing to the uneven domestic distribution of the fruits of economic growth, major problems of poverty, serious social inequities, gender inequalities and unsustainable population growth still remained. |
Из-за неравномерного внутреннего распределения результатов экономического роста по-прежнему существуют огромные проблемы, связанные с нищетой, серьезные социальные диспропорции, неравенство мужчин и женщин и неустойчивый рост народонаселения. |
Those conferences had highlighted not only the measures that must be taken to eliminate poverty, but also the enormity of the challenge to the global community. |
На этих конференциях не только были освещены меры, которые необходимо принять для ликвидации нищеты, но и была отмечена грандиозность этой проблемы, стоящей перед мировым сообществом. |
The problems of poverty and inequality which still afflicted many countries were due at least in part to a hostile external economic environment. |
Проблемы нищеты и неравенства, которые по-прежнему затрагивают многие страны, вызваны, по крайней мере отчасти, неблагоприятными внешними экономическими условиями. |
Deprivation and poverty are grave problems that have to be surmounted before a favourable atmosphere can be created in which the peace process can flourish. |
Лишения и нищета - это серьезные проблемы, преодоление которых является непременным условием создания благоприятной атмосферы для успешного осуществления мирного процесса. |
The extension of insurance to agricultural production and the rural population connected with this sector would make a positive contribution to the alleviation of rural poverty. |
Охват сельскохозяйственного производства и сельского населения, связанного с этим сектором, системой страхования внесет позитивный вклад в снижение остроты проблемы бедности в сельских районах. |
The malfunctioning of our societies, conflicts, unemployment, illiteracy, poverty, drug abuse, AIDS, and crime are among the main afflictions of youth. |
Проблемы в обществе, конфликты, безработица, неграмотность, бедность, наркомания, СПИД, преступность являются одними из крупных бедствий молодежи. |
The Global Strategy for Shelter to the Year 2000 17/ addresses the alleviation of poverty, the improvement of health, and the participation of women. |
В Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года 17/ отражены проблемы уменьшения нищеты, улучшения охраны здоровья и обеспечения участия женщин. |