As gender and poverty continued to be the main impediments to education, it was critical for societies to invest in the right of all children to education. |
Поскольку гендерные проблемы и нищета по-прежнему являются главными препятствиями на пути к образованию, чрезвычайно важно, чтобы общества инвестировали в соблюдение права всех детей на образование. |
The Coalition has confronted many kinds of crises in society in the Republic of Korea, including poverty, hunger, lack of education and poor health care, and realizes that they are not just national problems but also international problems which should be addressed by global movements. |
Коалиция занималась многими социальными проблемами Республики Корея, включая нищету, голод, недостаток образовательных услуг и медицинского обслуживания, и считает, что эти проблемы носят не только национальный, но и международный характер и должны быть решены при участии глобальных движений. |
The organization has regularly met with international agencies to discuss the state of social justice issues (poverty, education, housing, employment) in an effort to better understand these issues and seek solutions that may be applied to Canada. |
Организация проводит регулярные встречи с международными учреждениями для обсуждения проблем социальной справедливости (бедность, образование, жилье, трудоустройство), стремясь лучше осмыслить эти проблемы и найти пути их решения, которые можно было бы применить в условиях Канады. |
Mr. Elong Mbassi linked local governance directly with the current global challenges, including poverty, environmental degradation, hunger and others related to lack of progress towards achievement of the Millennium Development Goals. |
Г-н Элон Мбасси непосредственно увязал управление на местном уровне с нынешними глобальными вызовами, включая нищету, ухудшение состояния окружающей среды, голод и другие проблемы, связанные с отсутствием прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
So far, statistics have been kept only by municipal social welfare centres, but in the recent period, a significant contribution to an insight into the phenomenon of poverty in BiH has been given in the 2007 "Social Inclusion in BiH" Human Development Report. |
До сих пор статистика ведется только муниципальными центрами социального обеспечения, однако недавно значительный вклад в обеспечение понимания существа проблемы нищеты в БиГ внес Доклад о развитии человеческого потенциала за 2007 год под названием "Социальная интеграция в Боснии и Герцеговине". |
There is general agreement that public policy interventions exclusively focused on mitigating the impacts of poverty may alleviate temporarily the suffering of societies' least privileged but they do not tend to offer a sustainable solution for the long term. |
Существует распространенное мнение, что политика государственного вмешательства, направленная исключительно на смягчение последствий бедности, может временно облегчить страдания менее привилегированных обществ, но она не в состоянии предложить устойчивое решение проблемы на долгосрочный период. |
Ms. Lele stressed that the interconnected "insecurities" of poverty, food, water, fuel, forest loss, climate and land degradation should be addressed "at large" rather than in a segmented manner. |
Г-жа Леле подчеркнула, что взаимосвязанные проблемы бедности, продовольствия, водоснабжения, топлива, исчезновения лесов, климата и деградации почв следует решать "в комплексе", а не в отрыве друг от друга. |
As long as poverty remains a global phenomenon and a problem experienced by the entire world, albeit on different scales, it will be incumbent on the international community to work with organizations to help find solutions to this problem. |
Пока нищета остается явлением глобального масштаба, которая затрагивает население всей Земли, пусть и в разной степени, международное сообщество должно работать с организациями с целью помочь найти решение этой проблемы. |
One of the most effective means of empowering a young woman is to enable her to complete her education, because it is now acknowledged that there is a direct relationship between breaking the poverty cycle and the length of time a girl is permitted to stay at school. |
Один из наиболее эффективных способов расширения прав и возможностей молодых женщин заключается в том, чтобы дать им возможность получить полноценное образование, поскольку уже стало ясно, что существует прямая взаимозависимость между решением проблемы нищеты и продолжительностью обучения девочек в школе. |
The report drew attention to the high poverty rate in the Roma population and to problems in the areas of education, employment and housing. |
В докладе обращается внимание на широко распространенную бедность среди народности рома и проблемы в области образования, занятости и жилья. |
Unless the issues of land grabs, tax evasion and illicit capital flows are addressed, we can neither achieve the goal of leaving no one behind nor eradicate poverty. |
Если не будут решены проблемы захватов земель, уклонения от уплаты налогов и незаконных потоков капитала, мы не сможем ни достичь цели никого не забыть, ни искоренить нищету. |
The leadership and grantees of the organization agree that it is time to end the marginalization of women and girls, put words into action and bring about social justice under new goals that address poverty and its root causes. |
Руководство МФВГ и его грантополучатели единодушно заявляют, что настало время положить конец маргинализации женщин и девушек, перейти от слов к делу и добиться социальной справедливости в рамках новых целей, направленных на решение проблемы нищеты и ее коренных причин. |
It is critical that the Commission review these gaps and challenges and promote progressive and concrete measures, grounded in human rights standards, to inform the ongoing debate on poverty and development. |
Очень важно, чтобы Комиссия изучила эти пробелы и проблемы и предложила прогрессивные и конкретные меры, опирающиеся на стандарты в области прав человека, для их рассмотрения в рамках продолжающегося обсуждения вопроса о бедности и развитии. |
A lack of adequate sectorial data does not permit the level of poverty being experienced by certain vulnerable groups to be measured and presents problems in assessing the impact of policies. |
Отсутствие надлежащих данных о разных секторах не позволяет определить уровень нищеты некоторых уязвимых групп населения и создает проблемы для оценки воздействия осуществляемых стратегий. |
Yet, problems remain with the implementation of government policies, especially among hard-to-reach individuals and communities, for example for the reduction of child poverty in the United Kingdom. |
Вместе с тем сохраняются проблемы с осуществлением государственной политики, особенно среди лиц и общин, доступ к которым крайне затруднен, например проблема сокращения масштабов детской нищеты в Соединенном Королевстве. |
As the population grows, the climate becomes more uncertain and issues such as hunger and poverty remain, making the world more complex. |
С ростом населения климатические перспективы становятся более неопределенными, а такие проблемы, как голод и нищета, сохраняются, что еще более усложняет обстановку в мире. |
Through these projects, Rotary members volunteer their time, expertise and financial support to address such local and global challenges as illiteracy, disease, hunger, poverty and environmental concerns. |
В рамках этих проектов члены «Ротари» посвящают свое время, знания и финансовые ресурсы решению местных и глобальных проблем, таких как неграмотность, болезни, голод, нищета и экологические проблемы. |
The organization held seminars and conferences focused on solutions to the problems of poverty in Africa and the ways in which those living in the diaspora can bring about change. |
Организация проводила семинары и конференции, посвященные поиску путей решения проблемы нищеты в Африке и вопросу о том, что сама диаспора может сделать для изменения ситуации. |
The expansion of trade and investment among developing countries holds tremendous potential for sustainable development to alleviate poverty, meet the large deficit of decent jobs and foster the transfer of technology, management skills and a wide range of proprietary goods and services. |
Расширение торговли и инвестиций между развивающимися странами имеет огромный потенциал для устойчивого развития, ослабления остроты проблемы нищеты, ликвидации огромного дефицита рабочих мест с достойной оплатой труда и содействия передаче технологий, управления рабочей силой и регулирования широкого ассортимента запатентованных товаров и услуг. |
(b) However, urbanization has been unable to respond to many existing and emerging challenges such as: urban sprawl, congestion, pollution, emission of greenhouse gases, emerging urban poverty, segregation, increasing inequalities and other negative externalities. |
Ь) вместе с тем урбанизация не позволяет решить многие существующие и возникающие проблемы, такие как: разрастание городов, перегруженность, загрязнение, выбросы парниковых газов, возникновение городской нищеты, сегрегация, увеличение неравенства и другие негативные последствия. |
Not only can we make slums history and address long-standing issues of economic depression and social marginalization, but we can also tackle urban poverty and inequity and new forms of discrimination. |
Мы можем не только покончить с трущобами и решить застарелые проблемы экономической депрессии и социальной маргинализации, но и избавиться от городской нищеты и неравенства и новых форм дискриминации. |
To address this challenge, efforts have been undertaken for job creation and elimination of poverty such as a Jobs Summit which was held in August 2014. |
Для решения этой проблемы предпринимаются усилия по созданию рабочих мест и ликвидации нищеты, в частности в августе 2014 года был проведен саммит по вопросам трудоустройства. |
Mr. Yao Shaojun (China) said that the promotion of economic development was the only way to eradicate poverty, improve well-being, resolve the issue of unemployment and achieve social harmony. |
Г-н Яо Шаоцзюнь (Китай) говорит, что содействие экономическому развитию является единственным путем к искоренению нищеты, повышению благосостояния, решению проблемы безработицы и достижению социальной гармонии. |
While the question of citizenship would take time to be resolved, he called on the international community to continue its strong advocacy on humanitarian issues while also helping authorities tackle the abysmal poverty in Rakhine. |
Хотя на решение вопроса о гражданстве потребуется много времени, оратор призывает международное сообщество продолжать его активную работу по решению гуманитарных вопросов и оказывать властям помощь в решении проблемы крайней нищеты в Ракхайне. |
Efforts to increase trade and promote investment liberalization and infrastructure spending would be insufficient to improve economic and social development unless they were accompanied by measures to boost employment and decent work opportunities and tackle working poverty. |
Усилий по увеличению торговли, а также поощрению либерализации инвестиций и расходов на развитие инфраструктуры будет недостаточно для улучшения социально-экономического развития, если эти усилия не будут сопровождаться принятием мер по расширению возможностей для занятости и получения достойной работы, а также решением проблемы бедности работающего населения. |