The majority of women microentrepreneurs work in the informal sector, where their income is often used to ameliorate family poverty. |
Большинство женщин-микропредпринимателей работает в неформальном секторе, в котором их доходы нередко используются в целях смягчения остроты проблемы нищеты их семей. |
The people are yearning for peace so that poverty, ignorance and disease can be confronted head on. |
Люди стремятся к миру, с тем чтобы можно было впоследствии решать проблемы, связанные с нищетой, невежеством и болезнями. |
How could competitiveness and industrial development be used to promote social development and relieve poverty? |
Как можно использовать конкурентоспособность и промышленное развитие для содействия социальному развитию и ослабления остроты проблемы нищеты? |
We urge States to pursue external debt relief vigorously and expeditiously in order to strengthen efforts towards combating hunger, alleviating rural and urban poverty and in promoting sustainable development. |
Мы настоятельно призываем государства активно и как можно скорее осуществить меры в области облегчения бремени внешнего долга в целях укрепления усилий по борьбе с голодом, смягчения остроты проблемы нищеты в сельских и городских районах и содействия устойчивому развитию. |
UN-HABITAT is collaborating with the International Labour Organization in promoting initiatives that improve service delivery and create employment as a means of tackling growing poverty in cities. |
ООН-Хабитат сотрудничает с Международной организацией труда в содействии реализации инициатив, призванных улучшить оказание соответствующих услуг и обеспечить создание рабочих мест в качестве средства решения проблемы растущей нищеты в городах. |
The Africa that we are discussing today is ravaged by ignorance, dire poverty, bad governance, military coups d'etat, manipulations, struggles and Western and other foreign influences. |
Африка, проблемы которой мы сегодня обсуждаем, испытывает на себе разрушительное воздействие невежества, острой нищеты, неэффективного управления, военных переворотов, манипуляций, борьбы и влияния со стороны Запада и других иностранных сил. |
The review process must align itself with the global efforts to find a concrete solution to poverty, if Agenda 21 was to have any meaning in most developing countries. |
Кроме того, Повестка дня на XXI век будет иметь реальное значение для большинства развивающихся стран только в том случае, если деятельность по проведению обзора будет осуществляться в русле предпринимаемых на глобальном уровне усилий по поиску конкретного решения проблемы нищеты. |
The document will provide an analysis of poverty in the country and indicate guidelines for national authorities and the international community. |
В консультации с другими учреждениями и партнерами ПРООН планирует подготовить промежуточный документ о стратегии смягчения проблемы нищеты для Сомали. |
Many social problems, such as poverty, crime, illiteracy and disease, were exacerbated by the erosion of family structures around the world. |
Многочисленные социальные проблемы, как-то нищета, преступность, неграмотность и болезни, еще более усугубляются разрушением семейных структур, происходящим во всем мире. |
Referring to polygamy, she wondered whether in a country ravaged by post-war poverty women might opt voluntarily for polygamy as affording them better protection and support. |
Касаясь проблемы полигамии, она говорит, что в условиях, когда в стране царит послевоенная разруха и нищета, женщины могут сами добровольно соглашаться жить в полигамном браке, который позволяет им получить более надежную защиту и поддержку. |
These challenges have become particularly significant in large urban centres where the decline in living conditions is accompanied by rapid social polarization, poverty and environmental degradation. |
Эти проблемы проявились особенно остро в крупных городских центрах, в которых ухудшение условий жизни сопровождалось стремительным процессом социального расслоения, нищетой и ухудшением состояния среды обитания. |
Monitoring the impact of such social and economic policies and trends as debt and promoting investment in children will address the issue of poverty eradication. |
Наблюдение за последствиями таких социально-экономических стратегий и тенденций, как задолженность и поощрение инвестиций в интересах детей, будет способствовать решению проблемы искоренения нищеты. |
Underlining the fact that there remain key challenges to implementing socio-economic development and eradicating poverty in mountain regions, |
обращая особое внимание на то, что ключевые проблемы на пути обеспечения социально-экономического развития и искоренения нищеты в горных регионах до сих пор не решены, |
Several reports submitted to this Assembly have already amply demonstrated that problems such as poverty, social inequality, unemployment and illiteracy constitute breeding grounds for terrorism. |
Представленный нашей Ассамблее ряд докладов уже ясно показал, что такие проблемы, как нищета, социальное неравенство, безработица и неграмотность, являются питательной средой для терроризма. |
It was essential to tackle the causes of the problem of trafficking in persons, which were poverty, social deprivation and lack of education and employment opportunities. |
Представляется крайне необходимым ликвидировать причины проблемы торговли людьми, среди которых фигурируют нищета, социальная незащищенность и отсутствие возможностей в области трудоустройства и образования. |
Mr. Maiga said that, since 1997, his Government had been engaged in an all-out effort to combat poverty. |
Г-н Майга говорит, что с 1997 года правительство его страны занимается решением проблемы нищеты по всем направлениям. |
There would be neither stability nor prosperity in the twenty-first century unless the problems stemming from poverty, particularly in Africa, were effectively addressed. |
В XXI веке не удастся добиться ни стабильности, ни процветания, если не будут эффективно решены обусловленные нищетой проблемы, прежде всего в Африке. |
We know that the problems that are linked to inequality and poverty cannot be resolved with social policies that are based purely on assistance. |
Мы понимаем, что проблемы, связанные с неравенством и нищетой, не могут быть решены без социальной политики, в основе которой лежит исключительно предоставление помощи. |
Moreover, millions have been made vulnerable by the disease, as HIV/AIDS both thrives on and exacerbates other challenges, including poverty, armed conflict and gender discrimination. |
Кроме того, миллионы детей находятся в уязвимом положении перед этой эпидемией, поскольку благоприятной почвой для распространения ВИЧ/СПИДа являются другие серьезные проблемы, в том числе нищета, вооруженные конфликты и гендерное неравенство, которые, в свою очередь, усугубляются в силу этой эпидемии. |
Again, both the powerful and the disempowered will undoubtedly also agree that poverty, want and underdevelopment constitute serious problems that all humanity must confront. |
Далее, и власть имущие, и бесправные, несомненно, будут едины во мнении, что нищета, нужда и отставание в развитии - суть серьезные проблемы, которые должны решаться всеобщими усилиями. |
In looking at the future of the United Nations, we need to take stock of the response to world poverty. |
Определяя планы Организации Объединенных Наций на будущее, следует уделить пристальное внимание решению проблемы нищеты в мире. |
That list of forgotten diseases should not obscure the immense poverty and the natural disasters that we see throughout the world. |
Этот перечень забытых болезней не должен заслонять от нас проблемы, связанные с крайней нищетой и стихийными бедствиями, которые мы наблюдаем по всему миру. |
Five Parties highlighted poverty as a main challenge, and four Parties reported on the challenge of transition from a state-controlled towards a market-oriented economy. |
Пять Сторон выделили в качестве основной проблемы нищету, а четыре Стороны сообщили о проблемах перехода от централизованной к рыночной экономике. |
Social problems and poverty leading to inadequate and unwholesome nutrition. |
социальные проблемы и бедность, ведущие к недостаточному и неполноценному питанию. |
Several other country-specific issues, such as gender inequality, internal crisis and natural disaster, have also been highlighted as causes of poverty. |
Среди других причин бедности называются также проблемы, присущие только отдельным странам, такие, как гендерное неравенство, внутренний кризис и стихийные бедствия. |