In view of the need for an integrated approach to the solution of problems of child poverty and providing children with a decent standard of living and upbringing, a national medium-term strategy in this area must be drawn up. |
Необходимость комплексного подхода к решению проблемы бедности детей, обеспечения для них нормативных условий жизни и воспитания обусловила необходимость разработки национальной стратегии на среднесрочную перспективу по этому вопросу. |
The report demonstrates that, while there is no universal solution to the scourge of poverty, there are indeed cases of successful interventions by the United Nations system that can be replicated. |
Из доклада следует, что, хотя универсального решения проблемы нищеты нет, достойные подражания примеры успешной деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области все же существуют. |
It will be hard to build a lasting peace as long as violations of human rights, massive migration, lack of freedom, hunger, poverty and social marginalization persist. |
Трудно будет обеспечить прочный мир до тех пор, пока сохраняются такие проблемы, как нарушение прав человека, нищета и социальная маргинализация. |
You know, sometimes it seems like all these problems of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction - they're right there in one person's life. |
Иногда кажется, будто все эти проблемы - бедность, неравенство, болезни, безработица, насилие, зависимость - обрушились разом на жизнь одного человека. |
In many quarters, globalization was seen as the panacea for all the world's economic ills and market forces were believed to hold the solution to the problems of development, poverty and inequality. |
Мно-гие рассматривают глобализацию как панацею от всех экономических бед в мире; они считают, что рыночные силы могут разрешить все проблемы, связанные с развитием, нищетой и неравенством. |
Both perspectives put humanity at the centre of attention . However, for increased social spending to have a positive impact on poverty, such spending should be consistent with efficiency criteria including intersectoral distribution. |
Однако, для того чтобы увеличение расходов на социальные нужды оказало положительное воздействие на решение проблемы нищеты, такие расходы должны осуществляться в соответствии с критериями эффективности, включая межсекторальное распределение. |
The use of microfinance and microcredit institutions is spreading in all developing regions, though in varying degrees, with Asia-Pacific countries leading the process, to redress the problem of poverty at the grass-roots level. |
Во всех регионах развивающегося мира расширяется - хотя и в разных масштабах - практика использования услуг учреждений, занимающихся микрофинансированием и микрокредитованием, что позволяет решать проблемы нищеты на низовом уровне. |
However, the record of positive achievements in addressing the problem of providing services to vulnerable children has been tempted by the grim realities of the burdensome shackles of poverty that Zambia, like many other African countries, faces. |
Однако позитивные достижения в плане решения проблемы предоставления услуг находящимся в уязвимом положении детям омрачаются реальностью непосильного бремени нищеты, с которым сталкивается Замбия наряду со многими другими странами Африки. |
While not devaluing these achievements, the analysis that follows indicates that for poverty the achievement may be fragile and for education Jamaica has a problem with quality. |
Не умаляя значения достигнутого, следует отметить, что проведенный анализ указывает на шаткость ситуации в области борьбы с нищетой и на наличие проблемы с качеством образования. |
In addition, recognizing the cross-cutting nature of poverty and exclusion, the Government has set targets in the areas of education, health and housing policy. |
В разработанной стратегии также конкретно предусматривается решение проблемы, связанной с воздействием нищеты и социального отчуждения на положение мигрантов и этнических меньшинств. |
The year-to-year variability in climate already contributes to rural poverty in places where exposure is high and adaptive capacity is low. Thus, agricultural adaptation and mitigation pathways need to be developed that are pro-poor. |
Наблюдающаяся из года в год изменчивость климата уже способствует обострению проблемы нищеты в сельских районах, где последствия такой изменчивости проявляются повсеместно, а адаптивный потенциал весьма низок. |
She expressed the opinion that "Somaliland's" key social problems arise from poverty, unemployment, the disproportionately low opportunities available to women and widespread use of quat, a mild narcotic. |
Министр выразила мнение, что основные социальные проблемы "Сомалиленда" порождаются нищетой, безработицей, несоразмерно меньшими возможностями женщин и широким распространением потребления "мягкого" наркотика - квата. |
Ms. Rohana (Malaysia), said that her delegation had repeatedly advocated that environmental problems and sustainable development should be dealt with in a broader context with a view to tackling the root causes of poverty. |
Г-жа РОХАНА (Малайзия) подтверждает, что экологические проблемы и вопросы устойчивого развития должны рассматриваться в более широком контексте, для того чтобы в центре внимания были коренные причины нищеты. |
More than a quarter of the people in developing countries still did not have access to life's basic necessities; their problems were further exacerbated by explosive population growth, rampant poverty, over-depletion of resources and degradation of the environment. |
Свыше четверти жителей развивающихся стран по-прежнему не имеют самого необходимого для жизни; их проблемы усугубляются стремительным ростом населения, беспросветной нищетой, чрезмерным истощением ресурсов и деградацией окружающей среды. |
By adopting a Programme of Action and a Political Declaration at Brussels, the international community renewed its commitment to helping the least developed countries resolutely to deal with mechanisms whose operations increase poverty. |
Эти проблемы включают в себя постоянное сокращение официальной помощи в целях развития, бремя задолженности, трудности доступа к рынкам развитых стран и отсутствие иностранных инвестиций. |
Without empowerment and equality, the role of rural women cannot be fully realized in overcoming the challenges of everyday life and enjoying rights which are fundamental to good physical and mental health and general well-being and not being doomed to a life of poverty. |
Без расширения своих прав и возможностей и достижения равенства сельские женщины не смогут полностью преодолеть проблемы повседневной жизни и пользоваться правами, необходимыми для хорошего физического и психического здоровья, общего благополучия и избавления от нищеты. |
To resolve the problem of poverty, the Government of the Russian Federation has seen itself required to prepare a package of measures aimed at overcoming the crisis phenomena of the 1990s, the massive multi-month delays in paying pensions, benefits, and wages. |
Решение проблемы бедности потребовало от Правительства Российской Федерации разработки системы мер, направленных на преодоление кризисных явлений 90-х годов, массовых многомесячных задержек с выплатой пенсий, пособий, заработной платы. |
These include - firstly - the nature, magnitude and extent of massive poverty confronting LDCs, despite the impressive and at times robust economic growth registered by these countries as a group. |
Эти проблемы связаны прежде всего с природой и масштабами нищеты, сохраняющейся в НРС несмотря на впечатляющие темпы экономического роста, ддостигнутые этими странами в последние годы. |
In FY 2007, GoB successfully integrated poverty and gender concerns relevant to the NSAPR, into the strategic phase of the budget cycle through Budget Circular-1 (BC-1). |
В 2007 финансовом году правительство Бангладеш успешно интегрировало проблему нищеты и гендерные проблемы, имеющие отношение к НСУСН, в стратегическую фазу бюджетного цикла посредством БЦ-1. |
Available data further indicates that the main culprits for the challenge that Namibia has and continues to face in education and training for women are: (a) poverty, which is inseparable from lack of proper nutrition for learners. |
Кроме того, имеющиеся данные показывают, что основными проблемами в области образования и обучения женщин, стоящими перед Намибией, являются: а) нищета, неотделимая от проблемы ненадлежащего питания студентов. |
The goal of economic prosperity for all could hardly be achieved if the Security Council worked in isolation and failed to address poverty and underdevelopment, which were the root causes of conflict. |
Всеобщего экономического процветания вряд ли удастся добиться, если Совет Безопасности будет работать в изоляции и не решит проблемы нищеты и экономической отсталости, лежащие в основе конфликта. |
2 Although the official discourse revolved around poverty and social disparities, in several countries in the region the process of illegal settlement formation is associated with the provision of second homes by middle-class families and illegal housing construction in coastal areas. |
2 Хотя в числе официальных источников проблемы обычно называются нищета и социальное неравенство, в некоторых странах региона процесс создания незаконных поселений связан со строительством вторых домов представителями среднего класса и незаконной застройкой прибрежных районов. |
However, with the general pace of urbanization accelerating, labour-intensive manufacturing and a more sophisticated service sector will also need to be encouraged if poverty is truly to become history. |
Однако в условиях ускорения общих темпов урбанизации для окончательного решения проблемы нищеты необходимо также поощрять развитие трудоемкого производства в обрабатывающей промышленности и совершенствование сектора услуг. |
Yet, the level of payment, up to 80 percent of the minimum pension, is a very modest amount, and quite insufficient to have any meaningful impact on severe poverty. |
В то же время помощь в размере не свыше 80% минимальной пенсии является очень скромной и недостаточной для того, чтобы реально помочь в решении проблемы нищеты. |
We will continue to work with the United Nations, other multilateral agencies, intergovernmental organizations and civil society as we strive to resolve this problem, to the benefit of our citizenry and the promotion of sustainable development and the eradication of poverty. |
Мы продолжим сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, другими многосторонними учреждениями, межправительственными организациями и гражданским обществом в целях урегулирования этой проблемы на благо наших граждан и для обеспечения устойчивого развития и искоренения нищеты. |