(e) interfaith cooperation that addresses issues of critical community concerns in our region such as poverty, HIV, human rights, environmental issues and natural disasters. |
ё) межконфессиональное сотрудничество в решении наиболее острых проблем, с которыми сталкиваются общины в нашем регионе, таких как нищета, ВИЧ, права человека, экологические проблемы и стихийные бедствия. |
Global problems ranging from poverty, violence, inequality and disparity, terrorism, natural disasters and other acute problems have been further impeded by the current global financial, food and energy crisis. |
Глобальные проблемы, такие как нищета, насилие, неравенство и расхождения, терроризм, стихийные бедствия и другие серьезные проблемы еще более обострились в результате нынешнего глобального финансового, продовольственного и энергетического кризисов. |
In Latin America and the Caribbean region, in particular, urban poverty has increased in recent years as the urban population has grown. |
В частности, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна на фоне увеличения численности городского населения в последние годы отмечалось обострение проблемы нищеты среди городского населения. |
Furthermore, there are challenges in relation to pension and old-age poverty for women as well as in relation to the work place and how it has been defined as a result of it. |
Далее, для женщин существуют проблемы, связанные с пенсионным обеспечением и нищенской старостью, а также с местом работы и с тем, как оно было в результате определено. |
Efforts at the national and international levels to create jobs and combat poverty must take account of equality, social integration, and the mainstreaming of the gender problem, as full employment for women was essential to the economic and social development of all societies. |
В предпринимаемых на национальном и международном уровнях усилиях в области создания рабочих мест и борьбы с нищетой, должны учитываться проблемы равенства, социальной интеграции и гендерный аспект, поскольку экономическое и социальное развитие различных стран осуществляется через полную занятость женщин. |
The efforts made from year to year since then have made us aware of the fact that population, poverty, problems stemming from our habits of production and consumption, and threats to the environment are questions so closely linked that none can be dealt with individually. |
Благодаря прилагавшимся с тех пор усилиям мы осознали, что население, нищета, проблемы, связанные с нашими традициями производства и потребления, угрозы окружающей среде - все эти вопросы настолько тесно взаимосвязаны, что никто не может решить их в одиночку. |
Participating in a General Assembly session for the first time, I can state that all the earlier problems, such as conflicts, of which there are many, the more recent problem of climate change, and the problem of poverty, are not new. |
Я впервые принимаю участие в сессии Генеральной Ассамблеи и могу сказать, что все проблемы, которые рассматривались раньше, такие как конфликты, коих было множество, не так давно возникшая проблема изменения климата, проблемы нищеты, - они не новы. |
Increased global action was needed to secure implementation of that Programme of Action and to tackle the significant challenges faced by least developed countries, and post-conflict least developed countries such as Afghanistan in particular, owing to increased poverty and the global financial crisis. |
Требуется принять более активные меры глобального характера, с тем чтобы обеспечить выполнение Программы действий и решить серьезные проблемы, обусловленные ростом бедности и глобальным финансовым кризисом, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, в том числе страны, пережившие конфликты, такие как Афганистан. |
Those countries were particularly vulnerable to economic and other crises, as the economic downturn of the 1990s demonstrated, which aggravated the situation of poverty and inequality of many of those countries. |
Эти страны были особенно уязвимы для экономических и других кризисов, как это продемонстрировал экономический спад 1990х годов, что усугубило проблемы нищеты и неравенства во многих из них. |
Since many countries possess limited capacity to implement integrated water resource management, international support for introducing good water management practices and building the capacity of the relevant institutions are necessary and could also contribute to meeting the Millennium Development Goals and alleviating poverty. |
Поскольку многие страны располагают ограниченными возможностями осуществления комплексного управления водными ресурсами, требуется международная поддержка внедрения передовой практики в области рационального водопользования и создания потенциала соответствующих учреждений, что также может способствовать осуществлению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и смягчению проблемы нищеты. |
Actions that alleviate poverty and hunger, empower women and improve access to basic services, such as potable water and education, would reduce the overall vulnerability of communities to the impacts of climate change. |
Меры, обеспечивающие смягчение остроты проблемы нищеты и голода, расширение прав и возможностей женщин и расширение доступа к таким базовым услугам, как питьевая вода и образование, обеспечат снижение общей уязвимости общин от изменения климата. |
In many countries - including developed countries - the unsound management of chemicals continues to affect negatively human health and the natural resources upon which people depend for their livelihoods, in some cases further aggravating conditions of poverty. |
Во многих странах - в том числе развитых странах - неэффективное регулирование химических веществ продолжает негативно сказываться на состоянии здоровья людей и на природных ресурсах, от которых зависит жизнедеятельность людей, и в ряде случаев это ведет к дальнейшему обострению проблемы нищеты. |
The High Commissioner for Human Rights participated in the meeting of the Forum in 2005 and spoke of the need to ensure that indigenous peoples be involved in the development, implementation and evaluation of programmes designed to address poverty. |
Верховный комиссар по правам человека участвовала в заседании Форума в 2005 году и отметила необходимость обеспечить участие коренных народов в подготовке, реализации и оценке программ, направленных на решение проблемы нищеты. |
From this report it is evident how addressing the interaction of land and ocean and integrating freshwater with coastal and marine management approaches directly contributes to fighting poverty and protecting human health and livelihoods while fostering the application of ecosystem-based approaches. |
Из этого доклада явствует, как решение проблемы взаимодействия суши и океана и интегрирование подходов к регулированию пресноводных ресурсов с прибрежными и морскими ресурсами вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой и охрану здоровья человека и средств его существования, способствуя при этом применению экосистемных подходов. |
In terms of assessing and planning for the humanitarian needs, it is important to consider that the crisis has affected a population that, given poverty, food insecurity and relatively limited access to Government services for many people, is extremely vulnerable. |
С точки зрения оценки и разработки планов удовлетворения гуманитарных потребностей важно принимать во внимание, что кризис затронул те слои населения, которые, принимая во внимание проблемы бедности, отсутствия продовольственной безопасности и относительной ограниченности доступа к государственным услугам для большого числа людей, являются исключительно уязвимыми. |
Although many old development challenges persist, including enduring poverty and inequality in many parts of the world, the emergence of some developing countries as regional and global dynamos of trade and investment presents fresh opportunities for development. |
Хотя многие застарелые проблемы развития, включая извечную нищету и неравенство во многих странах мира, все еще сохраняются, превращение некоторых развивающихся стран в генераторов торговли и инвестиций на региональном и глобальном уровнях открывает новые возможности для развития. |
Likewise, we underscore the importance of defining specific solutions for middle-income countries in order to ensure that initiatives to combat HIV/AIDS respond to the challenges facing our countries, where we experience serious problems of inequality and poverty. |
Мы подчеркиваем также важность поиска конкретных решений для стран со средним доходом, с тем чтобы инициативы по борьбе с ВИЧ/СПИДом действительно соответствовали задачам наших стран там, где возникают серьезные проблемы с неравенством и нищетой. |
Combating poverty and social exclusion, besides being the domain of services and social and health equipments, is also being developed through proximity networks which, identifying problems and specificities characteristic of a certain territory can develop specific intervention strategies. |
Борьба с бедностью и социальной изоляцией, которая является направлением деятельности социальных служб, медицинских и социальных организаций, проводится также с помощью местных сетей, которые, выявляя проблемы и особенности определенных районов, способны разрабатывать конкретные стратегии реагирования. |
Over the months since elections, there have been increasingly high expectations among the population that the Government will fulfil campaign promises and demonstrate its ability to implement lasting solutions to the numerous challenges facing the country, including widespread poverty and unemployment and other socio-economic problems. |
На протяжении месяцев, истекших с момента проведения выборов, население возлагало все большие надежды на то, что правительство выполнит предвыборные обещания и продемонстрирует способность обеспечить долгосрочное решение многочисленных сложных проблем, с которыми сталкивается страна, включая массовую нищету и безработицу и другие социально-экономические проблемы. |
The third Five-Year Social and Economic Development Plan, covering the period 2006-2010, focused on encouraging economic growth and investment on the one hand, and developing a comprehensive approach to tackle unemployment and poverty on the other hand. |
Главная задача третьего Пятилетнего плана социально-экономического развития на 2006-2010 годы состоит в оказании содействия экономическому росту и инвестициям, с одной стороны, и разработке комплексного подхода к решению проблемы безработицы и нищеты, с другой стороны. |
The delegation of Benin responded to various questions raised, in particular on the issue of trafficking in children, indicating that the phenomenon exists and that it has become a scourge for the country, also because of poverty. |
Делегация Бенина ответила на различные поставленные вопросы, касающиеся, в частности, проблемы торговли детьми, указав, что такое явление существует и что оно стало настоящим бедствием для страны, в частности из-за нищеты. |
Azerbaijan asked what achievements have been made in fighting poverty, what measures have been taken to resolve the problem of prison overcrowding, and whether measures are being envisaged to prevent or reduce the consequences of nuclear tests for the population living in overseas territories. |
Азербайджан спросил, какие результаты были достигнуты в области борьбы с бедностью, какие меры были приняты для решения проблемы перенаселенности тюрем и планируется ли принятие мер, направленных на предотвращение или смягчение последствий ядерных испытаний для населения заморских территорий. |
Ms. Zemene (Ethiopia) said that global challenges such as the food and fuel crises required a concerted and integrated approach that addressed the problem of poverty. |
Г-жа Земене (Эфиопия) говорит, что такие глобальные проблемы, как продовольственный и топливный кризисы, требуют согласованного и комплексного подхода к решению проблемы бедности. |
She asked what specific measures were being taken to address the high poverty levels of the indigenous communities living on the Atlantic coast and requested additional information on indigenous peoples' current level of participation in electoral processes. |
Она задает вопрос о том, какие конкретные меры принимаются для решения проблемы широко распространенной нищеты среди коренных общин, живущих на Атлантическом побережье, и просит представить дополнительную информацию о нынешнем уровне участия коренных народов в избирательных процессах. |
The phenomenon of school abandonment is decreasing, but poverty, problems of infrastructure, absence of security, in particular for girls, influence on the school abandonment. |
Масштабы ухода из школы сокращаются, однако бедность, проблемы, связанные с инфраструктурой, отсутствие безопасности, особенно для девочек, оказывают влияние на прекращение обучения в школе. |