Otherwise it could have an adverse impact both on poverty and on chances for long-term success in resource and environmental conservation. |
В противном случае она может оказать негативное воздействие как с точки зрения решения проблемы нищеты, так и с точки зрения вероятности достижения в долгосрочном плане успешных результатов в области сохранения ресурсов и охраны окружающей среды. |
In addressing the feminization of poverty and the economic empowerment of women, UNDP is strengthening women's access to credit and resources. |
Занимаясь вопросами решения проблемы феминизации нищеты и расширения возможностей женщин, ПРООН расширяет доступ женщин к кредитам и ресурсам. |
Activities were also directed at fostering human-centred development, and at alleviating poverty generally with a specific focus on the needs of women and other productive groups. |
Проводимая деятельность также была направлена на активизацию развития, ориентированного на человека, и уменьшение остроты проблемы нищеты, как правило, с уделением особого внимания потребностям женщин и других производительных групп. |
Hence the issues of poverty which frustrate both Africa's development efforts and the utilization of resources as well as environmental conservation have emerged as important issues. |
Таким образом, на передний план выдвигаются проблемы бедности, которые блокируют усилия Африки в области развития и использования ресурсов, а также вопросы сохранения качества окружающей среды. |
In this connection, it debated the question of whether or not debt relief was a viable instrument for alleviating poverty. |
В этой связи в Комитете развернулись прения вокруг вопроса о том, может ли облегчение бремени задолженности служить одним из эффективных инструментов снижения остроты проблемы нищеты. |
The main problems encountered in the area of poverty are therefore: high income concentration and underemployment and unemployment of large sectors of the population. |
В связи с этим основные проблемы бедности заключаются в следующем: высокая концентрация доходов, неполная занятость и безработица больших слоев населения. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) links the eradication of poverty to environmental sustainability, considering that both have social roots and are interdependent. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) увязывает искоренение нищеты с экологической устойчивостью, считая, что обе проблемы имеют социальные корни и взаимозависимы. |
Moreover, factors that contribute to forced displacements need to be addressed through initiatives related to the alleviation of poverty, democratization, good governance and the prevention of environmental degradation. |
Кроме того, факторы, способствующие принудительному перемещению лиц, необходимо ликвидировать посредством инициатив, связанных со смягчением остроты проблемы нищеты, демократизацией, рациональным управлением и предотвращением деградации окружающей среды. |
(c) Improving living conditions in order to tackle the problem of poverty; |
с) повышение уровня жизни с целью решения проблемы нищеты; |
The illicit traffic in narcotics links the poverty and social problems of the rich countries to those of producers whose traditional crops no longer ensure them a living. |
Незаконная торговля наркотиками связывает проблемы нищеты и социальные проблемы богатых стран с аналогичными проблемами производителей, которым возделывание традиционных культур не обеспечивает более средств к существованию. |
The problems of poverty, the deterioration of the health system and the decline in the provision of social services were mentioned. |
Были упомянуты такие проблемы, как нищета, ухудшение состояния системы здравоохранения и сокращение объема социальных услуг. |
But the most biggest challenge facing the United Nations is undoubtedly that of the poverty and destitution that still afflict one fifth of mankind. |
Однако нет сомнений в том, что самые значительные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, - это бедность и нищета, которые по-прежнему лежат тяжким бременем на одной пятой части человечества. |
The declines in the net aggregate resources flow to Africa in the 1990s further compound the problems of underdevelopment and poverty in the continent. |
Снижение чистого притока ресурсов в Африку в 90-е годы еще более усугубляет проблемы отсталости и нищеты на континенте. |
Various reports and studies of the issue of poverty make it amply evident that this problem, complex and multidisciplinary in nature, requires a cross-sectoral and coordinated approach. |
Различные доклады и исследования проблемы бедности делают очевидным тот факт, что эта проблема, сложная и многоаспектная по своему характеру, требует всеобъемлющего и скоординированного подхода. |
A considerable portion of the rural family income may consist of migrants' remittances, which sometimes indeed help to alleviate rural poverty. |
Доходы сельской семьи могут в значительной мере складываться из денежных переводов мигрантов, что иногда действительно способствует смягчению остроты проблемы сельской нищеты. |
At the World Summit for Social Development in 1995, there will be many other ideas and proposals for the alleviation and elimination of poverty. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году будут сформулированы многие другие идеи и предложения по смягчению остроты проблемы нищеты и ее ликвидации. |
In this era of greater interdependence among nations and increasing globalization, issues and problems of economic growth and development, poverty, population growth and environmental destruction have become global. |
В нашу эпоху растущей взаимозависимости между странами и усиливающейся глобализации вопросы и проблемы экономического роста и развития, нищеты, увеличения численности населения и разрушения окружающей среды приобретают всемирные масштабы. |
We are proud to propose the idea of a productive family, which would contribute to solving the problem of poverty in the world. |
Мы гордимся тем, что выдвинули идею продуктивной семьи, которая могла бы содействовать решению проблемы нищеты повсюду в мире. |
It must also be emphasized that the problems of desertification and drought were inevitably liked to poverty, underdevelopment and the resulting over-utilization of resources. |
Следует отметить, что проблемы опустынивания и засухи неизбежно связаны с такими проблемами, как нищета, низкий уровень развития и, как следствие, чрезмерная эксплуатация ресурсов. |
Faced with increased unemployment and deepening poverty as a result of structural adjustment programmes, developing countries were becoming more alert to the possibilities offered by cooperative business enterprises. |
Столкнувшись с обострением проблемы безработицы и нищеты в результате реализации программ структурной перестройки, развивающиеся страны уделяют все большее внимание возможностям, которые дают кооперативы коммерческих предприятий. |
Mr. KARAMBEZI (Rwanda) said that problems of poverty and social disintegration in his country had been exacerbated by a war lasting nearly four years. |
Г-н КАРАМБЕЗИ (Руанда) говорит, что проблемы нищеты и социальной дезинтеграции в его стране обострились в результате войны, продолжавшейся почти четыре года. |
Actions that address women's economic self-reliance and access to quality education and to health services will also help to eliminate the factors that accentuate poverty. |
Деятельность, ориентированная на обеспечение экономической самостоятельности женщин и доступа к качественному просвещению и медицинскому обслуживанию, также будет способствовать ликвидации факторов, способствующих обострению проблемы нищеты. |
Some delegations suggested making special reference to migrant, refugee and rural women, in the sections on poverty and environment. |
Некоторые делегаты предлагали особо подчеркнуть проблемы, связанные с мигрантами, беженцами и женщинами сельских районов, в разделах, посвященных проблеме нищеты и окружающей среды. |
Many representatives were of the view that the problems of rural women required special attention and pointed to the relationship between poverty and having complete responsibility for children. |
Многие представители полагали, что проблемы женщин сельских районов требуют особого внимания, и указывали на взаимосвязь между проблемой нищеты и полной ответственностью за судьбу детей. |
The Forum produced a widely disseminated document covering the wide-ranging discussions on the experiences, policies and investments conducive to the alleviation and reduction of poverty. |
Результатом работы Форума стал широко распространенный документ, где обстоятельно обсуждаются те опыт, политика и практические меры, которые способствуют снижению остроты проблемы нищеты и сокращению ее масштабов. |