An inventory of projects oriented towards poverty and land degradation with regards to awareness raising and capacity-building |
Инвентаризация проектов, ориентированных на проблемы бедности и деградации земель под углом повышения осведомленности и наращивания потенциала |
The process begins with a broad analysis of policy reforms needed to promote energy efficiency and renewable energy investments and reduce fuel poverty in the twelve participating countries. |
Процесс начинается с широкого анализа реформ политики, призванных содействовать инвестициям в энергоэффективность и использование возобновляемых источников энергии и решению проблемы дефицита топлива в 12 участвующих странах. |
He noted that global challenges such as climate change, land degradation, desertification and conflict threaten to exacerbate poverty and hunger. |
Он отметил, что такие глобальные вызовы, как изменение климата, деградация земель, опустынивание и конфликты, угрожают обострением проблемы нищеты и голода. |
The Tenth Plan is the third plan since the restoration of democracy in 1990 to address the issue of poverty in Nepal. |
Десятый план является третьим планом после восстановления демократии в 1990 году, направленным на решение проблемы нищеты в Непале. |
This suggests that the magnitude and complexity of the challenge to eradicate poverty calls for a much longer time frame, beyond 2015. |
Масштабы и сложность проблемы ликвидации нищеты заставляют говорить о более продолжительных сроках ее решения, выходящих за рамки 2015 года. |
Furthermore, Governments have committed themselves to a large array of internationally agreed development goals that account for the complexity and the multi-dimensionality of poverty. |
Кроме того, правительства приняли на себя обязательства по достижению целого ряда согласованных на международном уровне целей в области развития, которые отражают сложный и многогранный характер проблемы нищеты. |
To succeed, we must also address poverty and illiteracy and must bring about the improvement of our health care system. |
Для того чтобы достичь успеха, нам необходимо решать проблемы нищеты и неграмотности, а также добиваться улучшения системы здравоохранения в нашей стране. |
Transport is hardly mentioned in the Millennium Development Goals (MDGs) either as a cause of or as a potential solution to poverty. |
Транспорт практически не упоминается ни в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), ни в качестве причины или потенциального решения проблемы нищеты. |
As often noted, the problems of hunger and poverty are inextricably linked and one cannot be solved without tackling the other. |
Как зачастую отмечается, проблемы голода и нищеты неразрывно связаны между собой и ни одна из них не может быть решена в отрыве от другой. |
Social exclusion is linked to increased poverty, reduced growth, higher incidence of crime, social upheaval and threats to public safety. |
Социальная изоляция ассоциируется с обострением проблемы нищеты, замедлением темпов экономического роста, повышением преступности, общественными беспорядками и угрозами общественной безопасности. |
It is clear the Government cannot rely on one single approach to eradicate fuel poverty, but will need concerted efforts across all root causes. |
Совершенно очевидно, что правительство не может полагаться на единственный подход к решению этой проблемы, которая требует усилий по выявлению всех основных ее причин. |
Rural areas also face limited availability of quality educational facilities, and higher levels of poverty pull children out of school at earlier ages. |
В сельской местности также мало хороших учебных заведений, к тому же особая острота проблемы нищеты приводит к тому, что дети раньше прекращают занятия в школе. |
The United Nations system may also wish to develop a better methodological framework for collecting data on rural unemployment which would be consistent with widespread rural poverty. |
Система Организации Объединенных Наций, возможно, также пожелает разработать более эффективную методологию сбора данных о безработице в сельской местности, которая будет учитывать проблемы повсеместной нищеты среди населения в сельских районах. |
It is imperative to develop social and economic measures to address issues of poverty and inequality that are often at the root of the problem. |
Важно разработать такие социально-экономические меры, которые позволят преодолеть нищету и неравенство, нередко являющиеся причиной данной проблемы. |
Where policies, institutions, other aspects of governance and infrastructure are not sufficiently supportive, livelihood opportunities are limited and poverty and food insecurity increase. |
В тех случаях, когда стратегии, институты, другие аспекты государственного управления и инфраструктуры не оказывают достаточной поддержки, возможности для получения средств к существованию ограничиваются, а масштабы нищеты и проблемы отсутствия продовольственной безопасности расширяются. |
In recent years, microfinance has become the policy of choice, particularly among the donor community, for encouraging enterprise and tackling poverty. |
В последние годы микрофинансирование рассматривается, особенно сообществом доноров, как предпочтительный способ содействия развитию предпринимательства и решения проблемы нищеты. |
This evidence has underscored the urgent need to address urban poverty and deprivation in order to attain the Millennium Development Goals. |
Собранные данные подчеркивают насущную необходимость решать проблемы нищеты и обездоленности в городах, с тем чтобы можно было достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Government recognises that rising energy prices have reversed some of the reduction in fuel poverty achieved previously, and is looking at ways to address this issue. |
Правительство признает, что повышение цен на электроэнергию свело на нет сокращение масштабов "топливной бедности", которого удалось добиться ранее, и в настоящее время оно ищет пути решения этой проблемы. |
The Assembly will continue to work towards eradicating, as far as practicable, fuel poverty from vulnerable households by 2010. |
Ассамблея продолжит свою работу по искоренению, насколько это возможно, проблемы нехватки средств для отопления жилищ в малоимущих домохозяйствах к 2010 году. |
(a) Strengthened capacity of ECLAC stakeholders to address subregional economic and social issues, particularly on poverty eradication |
а) Повышение способности заинтересованных сторон в ЭКЛАК решать на субрегиональном уровне социально-экономические проблемы, в частности в области |
The current global crisis will lead to rising poverty in many developing countries through a reduction in employment and income opportunities. |
Вызванное нынешним глобальным кризисом сужение возможностей в плане трудоустройства и получения дохода приведет к обострению проблемы нищеты во многих развивающихся странах. |
The organic, fair trade cocoa production programme seeks to alleviate poverty by raising the incomes of smallholder farmers in Sao Tome and Principe. |
Программа честной торговли и производства органического какао нацелена на ослабление остроты проблемы нищеты путем повышения доходов мелких фермеров в Сан-Томе и Принсипи. |
Climate change is a fundamental threat to humankind, aggravating poverty, hunger, environmental degradation and insecurity, and thus seriously threatening the achievement of the Millennium Development Goals. |
Изменение климата является самой серьезной угрозой для всего человечества, которая усугубляет такие проблемы, как нищета, голод, деградация окружающей среды и отсутствие безопасности, и тем самым серьезно угрожает усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Problems such as poverty, disease, ageing and gender inequality still plague the development of the world's people, especially those in developing countries. |
Такие проблемы, как нищета, болезни, старение и гендерное неравенство, все еще тормозят развитие народов мира, особенно в развивающихся странах. |
Problems such as hunger and poverty, the increased frequency of pandemics, food and energy security, growing xenophobia and radicalism remain grave challenges. |
Такие проблемы, как голод и нищета, участившиеся эпидемии, продовольственная и энергетическая безопасность, растущая ксенофобия и радикализм, по-прежнему являются серьезными вызовами. |