Considering homelessness necessitates the examination of a range of issues related to adequate housing, such as the impacts of globalization, privatization of essential services, conflict situations and poverty, as well as the role of gender and other factors that are linked to vulnerability to homelessness. |
Анализ проблемы бездомности диктует необходимость рассмотрения определенного круга вопросов, касающихся достаточного жилища, таких, как воздействие глобализации, приватизации основных услуг, конфликтных ситуаций и нищеты, а также роли гендерных и других факторов, которые связаны с уязвимостью перед бездомностью. |
The problems that contribute to the occurrence of this crime can be found in the low socio-economic position which borders with poverty and the desire for fast and easy earnings, low level of education, lack of information, dysfunctional families, etc. |
Проблемы, которые способствуют совершению этого преступления, могут быть связаны с низким социально-экономическим положением, граничащим с нищетой, и стремлением к получению быстрого и легкого заработка, низким уровнем образования, отсутствием информации, дисфункциональными семьями и т.д. |
Issues of peace and justice, human rights, religious freedom, poverty, education, sustainable development, the rights and well-being of children, the equal dignity of men and women, indigenous peoples and the protection of the environment are our common concerns. |
Проблемы мира и справедливости, прав человека, религиозной свободы, нищеты, образования, устойчивого развития, прав и благополучия детей, обеспечения равного достоинства мужчин и женщин, коренных народов, а также охраны окружающей среды - это наши общие проблемы. |
Education is one of the most effective means of alleviating poverty and promoting sustainable development, as it helps strengthen the capacity of people to solve their own problems and improve their lives and livelihood opportunities. |
Образование является одним из самых эффективных средств сокращения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию, и оно помогает укрепить способность людей решать свои собственные проблемы и улучшать свою жизнь и возможности нахождения средств к существованию. |
The deterioration in the economic situation, poverty, a worsening health and nutritional status of women and children, difficult access to health services and educational facilities will render the attainment of the Millennium Development Goals by 2015 extremely difficult. |
Ухудшение экономической ситуации, нищета, ухудшение состояния здоровья женщин и детей и качества их питания, проблемы в плане доступа к медицинскому обслуживанию и образованию сделают задачу достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, исключительно сложной. |
In order to enable developing countries to enjoy the fruits of the information technology revolution, the United Nations Department of Public Information should continue and improve its efforts to assist them to overcome the chronic "information poverty" afflicting them by building capacity in the relevant areas. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться плодами технической революции в области информации, Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций должен продолжать и совершенствовать свою деятельность по оказанию им содействия в преодолении проблемы хронической «информационной отсталости» за счет наращивания потенциала в соответствующих областях. |
It paves the way for enhanced trade relations and cooperation in areas related to the transfer of technology and know-how to address issues affecting those countries, including the fight against HIV/AIDS and the eradication of poverty. |
Оно закладывает основу для улучшения торговых отношений и расширения сотрудничества в областях, связанных с передачей технологий и «ноу-хау», необходимых для решения проблем, с которыми сталкиваются эти страны, включая проблемы борьбы с ВИЧ/СПИДом и ликвидации нищеты. |
Although it is obvious that the primary responsibility for achieving the MDGs belongs to the countries concerned, it is also the obligation of partners to make it possible for the low-income countries that have demonstrated the readiness to carry out their responsibilities to overcome the poverty trap. |
Хотя очевидно, что основная ответственность за достижение ЦРДТ лежит на самих соответствующих странах, на их партнерах также лежит обязательство по обеспечению для стран с низкими доходами, продемонстрировавших готовность выполнять свои обязательства, условий для преодоления коварной проблемы нищеты. |
If it was true that hunger exacerbated social unrest and lead to conflict, it was also true that conflict produced poverty and hunger or aggravated them. |
Если справедливо то, что голод усугубляет социальные проблемы и провоцирует конфликты, то столь же справедливо и то, что конфликт ведет к нищете и голоду и усугубляет их. |
In order to alleviate poverty in rural areas, the Government had introduced a public investment programme to rehabilitate and strengthen infrastructure and expand social services together with a measure to strengthen microfinance services in those areas. |
С целью смягчения проблемы нищеты в сельских районах правительство ввело в действие программу государственного инвестирования, направленную на восстановление и укрепление инфраструктуры и расширение сектора социальных услуг, в сочетании с мерами по обеспечению более стабильного оказания услуг микрофинансирования в этих районах. |
Hunger, poverty, inadequate access to education, gender inequality, health problems, drug abuse and delinquency were the major problems for young people that still needed to be addressed by the international community. |
Голод, нищета, ограниченный доступ к образованию, гендерное неравенство, проблемы со здоровьем, злоупотребление наркотиками и преступность - вот главные проблемы молодежи, которые по-прежнему требуют пристального внимания международного сообщества. |
Despite the progress made in many fields of international cooperation, the problems of hunger, poverty and such diseases as AIDS, malaria and tuberculosis have taken on horrific dimensions and continue to pose major challenges to the international community. |
Несмотря на прогресс, достигнутый во многих областях международного сотрудничества, проблемы голода, нищеты и таких заболеваний, как СПИД, малярия и туберкулез, достигли ужасающих масштабов и по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для международного сообщества. |
Those problems and challenges include terrorism, poverty, hunger, the proliferation of weapons of mass destruction, the spread of contagious diseases, environmental degradation and the persistent and flagrant violation of human rights. |
Эти проблемы и вызовы включают в себя терроризм, нищету, голод, распространение оружия массового уничтожения, распространение инфекционных заболеваний, ухудшение состояния окружающей среды и постоянное вопиющее нарушение прав человека. |
That strategy includes measures to achieve greater sustainable economic growth through a combination of strong exports and increased domestic and foreign investment; stimulate the performance of employment-generating sectors; and promote the development of the rural economy and agriculture to alleviate poverty. |
Эта стратегия предполагает меры по обеспечению более устойчивого экономического роста за счет сочетания расширения экспорта и увеличения объемов внутренних и иностранных инвестиций; поддержки создающих занятость отраслей; и активизации экономического развития сельских районов и сельского хозяйства в целях смягчения проблемы нищеты. |
When it adopted the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, the international community renewed its resolute commitment to help the least developed countries to tackle the structural mechanisms that dangerously exacerbate their poverty. |
Когда международное сообщество одобрило Программу действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, оно вновь проявило твердую решимость помогать наименее развитым странам решать проблемы структурных механизмов, способствующих опасному обострению их нищеты. |
It never occurred to me that this body, meeting at such a high level, could have problems, not in agreeing to eradicate, but only in recommitting itself to halve poverty by 2015. |
Мне никогда не приходило в голову, что этот орган, проводя встречу на высоком уровне, может иметь проблемы и в результате не достичь согласия в отношении ликвидации нищеты, а лишь вновь подтвердить обязательство по уменьшению нищеты наполовину к 2015 году. |
Within the framework of the overall theme of the Conference, three issues deserved particular attention, namely trade and poverty, trade and gender, and trade and the creative industries. |
В рамках общей темы Конференции особого внимания заслуживают три проблемы, а именно: торговля и нищета, торговля и равенство мужчин и женщин и торговля и творчески действующие предприятия. |
In keeping with its goal of more accurately targeting its services, UNRWA embarked on a study which should lead to a new approach to poverty analysis in its relief and social services programme. |
Руководствуясь целью повышения адресности оказываемых услуг, БАПОР приступило к проведению исследования в целях разработки нового метода оценки проблемы нищеты для его программы чрезвычайной помощи и социальных услуг. |
Increased mobility of people from the EU-8 and from South-Eastern Europe and CIS countries led to a growing role for remittances as a source of external financing, mitigating pressure on the balance of payments, alleviating poverty and potentially contributing to the financing of small and medium-size businesses. |
Рост мобильности населения в ЕС8 и Юго-Восточной Европе и странах СНГ привел к росту роли денежных переводов как источника внешнего финансирования, смягчая давление на платежный баланс, снижая остроту проблемы бедности и способствуя финансированию мелких и средних предприятий. |
Although it is alarming, this situation should not discourage us from our common mission, the common thread that gives us unity of action to deal with world poverty - namely, the Millennium Development Goals. |
Хотя эта ситуация вызывает тревогу, она не должна нас обескураживать и отвлекать от нашей общей миссии - общей линии, которая обеспечивает нам единство действий в решении проблемы нищеты на планете, - от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We believe that counter-terrorism strategies should be informed by a much broader definition, namely, as ensuring the stability of our societies as we fight our vulnerabilities to drug traffickers, natural and environmental disasters and poverty, and our challenges with education and health care. |
Мы полагаем, что контртеррористические стратегии должны основываться на более широком понимании, как усилия по обеспечению стабильности наших обществ при одновременной борьбе с такими уязвимостями как торговля наркотиками, стихийные и экологические бедствия, нищета, а также проблемы в области образования и здравоохранения. |
In Monterrey, the international community had underscored sustainable debt financing as an important way to mobilize resources for investment; agreed on practical measures to address poverty; and identified ways of mobilizing resources to finance the Millennium Development Goals. |
В Монтеррее международным сообществом было особо отмечено, что важным способом мобилизации ресурсов для инвестирования является устойчивое кредитное финансирование; были согласованы практические меры по решению проблемы бедности; а также определены способы мобилизации ресурсов для финансирования деятельности по осуществлению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Africa must continue to come together to address its common problems, such as poverty, unemployment, health issues, insufficient ODA, weak debt relief policies, limited and highly concentrated foreign investment, trade restrictions and crippling macroeconomic policies imposed by financial institutions. |
Африка должна и впредь совместными усилиями решать свои общие проблемы, такие как нищета, безработица, проблемы в области здравоохранения, недостаточная ОПР, слабости политики сокращения задолженности, ограниченное и слишком узко направленное иностранное инвестирование, торговые ограничения и пагубная макроэкономическая политика, навязываемая финансовыми институтами. |
At that time, our leaders recognized that issues such as escalating poverty levels, underdevelopment and the continued marginalization of Africa required a new, radical intervention, spearheaded by the African leaders themselves, aimed at developing a new vision that would guarantee Africa's renewal. |
Тогда наши лидеры признали, что такие проблемы, как растущие масштабы нищеты, отсталость и продолжающаяся маргинализация Африки, требуют принятия новых радикальных мер под руководящим началом самих африканских лидеров в целях выработки новой программы, которая гарантировала бы возрождение Африки. |
One of the first tools to start the development process is definitely good governance, because social inequalities and the absence of democracy lead to social tension and conflicts of interest at the same time as they exacerbate poverty. |
Благое управление, несомненно, является важнейшим инструментом, поскольку социальное неравенство и отсутствие демократии ведут к напряженности в обществе и конфликтам интересов, что, в свою очередь, влечет за собой обострение проблемы нищеты. |