| Addressing youth unemployment is the key to overcoming poverty, promoting families and stability and to discouraging involvement in crime. | Решение проблемы безработицы среди молодежи является ключом к преодолению нищеты, содействию семьям и стабильности и созданию условий, не благоприятствующих участию в совершении преступлений. |
| Competition of any kind will not solve the problems of poverty or unemployment. | Любая конкуренция не позволит решить проблемы нищеты или безработицы. |
| Remittances are in many cases directly received by the poor, thus augmenting their income and alleviating their poverty. | Во многих случаях денежные переводы имеют своим прямым адресатом малоимущие слои населения, дополняя их доход и смягчая остроту проблемы бедности. |
| Getting that right will also improve the social contract in countries emerging from poverty or conflict. | Конструктивные усилия в этой области будут также способствовать укреплению социального контракта в странах, преодолевающих проблемы нищеты или переживших конфликты. |
| At the same time, these problems exacerbate rural poverty in affected developing countries. | Одновременно эти проблемы усугубляют нищету в сельских районах в затронутых ими развивающихся странах. |
| Sierra Leone was making significant progress in consolidating peace, amidst a plethora of daunting challenges, including pervasive poverty. | Сьерра-Леоне добилась существенного прогресса в деле упрочения мира, несмотря на многочисленные серьезные проблемы, включая глубоко укоренившуюся нищету в стране. |
| There are also problems associated with the way in which poverty is measured. | Имеются также проблемы, связанные с методикой оценки масштабов бедности. |
| Significant steps towards poverty eradication can be achieved by addressing girls' education, ending child labour and discrimination and violence against girls, and collecting disaggregated data. | Существенные меры по искоренению нищеты могут быть осуществлены за счет решения проблемы с образованием девочек, пресечения детского труда и дискриминации и насилия в отношении девочек, а также посредством сбора дифференцированных данных. |
| Several recent reports highlight the inadequacy of reducing poverty to the presence or lack of money. | В нескольких предшествующих докладах неадекватное решение проблемы сокращения масштабов нищеты увязывается с наличием или отсутствием денег. |
| It will be a significant step in alleviating poverty and narrowing the development gap, essential to achieving sustainable global growth. | Это станет важным шагом к смягчению проблемы нищеты и сокращению разрыва в уровне развития, что необходимо для обеспечения устойчивого роста на общемировом уровне. |
| Political will need not be a permanent obstacle to tackling poverty. | Отсутствие политической воли не должно быть постоянным препятствием для решения проблемы нищеты. |
| There are many different policies and programmes that can begin to address the issue of poverty among the elderly. | Существует множество различных стратегий и программ, в рамках которых может быть начата работа по решению проблемы нищеты среди престарелых. |
| The Association aims to alleviate poverty by identifying its causes and promoting sustainable economic and social development. | Ассоциация добивается снижения остроты проблемы нищеты путем выявления ее причин и содействует устойчивому экономическому и социальному развитию. |
| Targeted poverty relief schemes can be much more effective. | Целевые программы ослабления остроты проблемы нищеты могут быть более эффективными. |
| The chronic, rural and feminine nature of child poverty exacerbates health problems. | Проблемы в области здравоохранения усугубляются хронической нищетой среди детей и женщин в сельских районах. |
| Access and mobility are crucial for dealing with unemployment and poverty. | Для решения проблемы безработицы и нищеты крайне важны доступ и мобильность. |
| Various economic and social issues such as poverty and environmental degradation remain growing threats to the enjoyment of human rights. | Различные экономические и социальные проблемы, такие как нищета и ухудшение состояния окружающей среды, представляют собой все большую угрозу для реализации прав человека. |
| Probably the most serious human rights issues facing women in Nauru are domestic violence, poverty and lack of representation in Parliament. | Вероятно, наиболее серьезными проблемами в области прав человека, с которыми сталкиваются женщины в Науру, являются проблемы бытового насилия, нищеты и непредставленность женщин в парламенте. |
| Bangladesh remained committed to the protection and promotion of human rights despite the challenges it faced, including poverty and climate change. | Бангладеш остается приверженной защите и поощрению прав человека, несмотря на серьезные проблемы, с которыми сталкивается страна, включая бедность и изменение климата. |
| However, the challenges of social inclusion, poverty elimination and full employment remained the principal barriers to social development. | Вместе с тем, проблемы в области социальной интеграции, ликвидации нищеты и обеспечения полной занятости по-прежнему являются главными барьерами на пути социального развития. |
| Lasting peace could not be achieved without serious efforts to combat poverty, hunger and underdevelopment. | Прочного мира нельзя добиться, если не предпринять серьезные усилия по борьбе с нищетой и голодом и решению проблемы экономической отсталости. |
| It noticed the problems of social inequality, poverty and illiteracy within the made one recommendation. | Делегация обратила внимание на проблемы социального неравенства, нищеты и неграмотности и представила одну рекомендацию. |
| The Russian Federation noted that Angola was facing serious problems and challenges and wished it every success in implementing its strategy for combating poverty. | Российская Федерация отметила, что перед Анголой стоят серьезные проблемы и задачи, и пожелала ей всяческих успехов в осуществлении ее стратегии борьбы с нищетой. |
| It referred to the challenges mentioned in the national report, including poverty, bad governance and the persistence of traditional practices. | Он отметил проблемы, упомянутые в национальном докладе, в том числе нищету, плохое управление и по-прежнему существующую традиционную практику. |
| It noted, however, that there were still various challenges to overcome, such as poverty and underdevelopment. | Вместе с тем он отметил все еще нерешенные разнообразные проблемы, которые предстоит преодолеть, такие как нищета и слаборазвитость. |