In South Asia and sub-Saharan Africa, these geotrends have had a snowballing effect on issues pertaining to poverty, climate change, vulnerable ecological systems and the marginalization of indigenous communities. |
В Южной Азии и странах Африки к югу от Сахары, эти «геотренды» оказывают эффект снежного кома на проблемы, связанные с нищетой, изменением климата, уязвимостью экологических систем и маргинализацией сообществ коренных народов. |
Without it, the problems faced in the real world - poverty, war, disease and genocide - lack the levity they should. |
Без него, проблемы с которыми мы сталкиваемся в реальном мире - бедность, войны, болезни, геноцид - кажутся более значимыми, чем они того заслуживают. |
Progress in reducing poverty is constrained in many instances by poor governance and by the burden of geography, particularly for small and landlocked countries. |
Достижению прогресса в деле сокращения масштабов нищеты во многих случаях препятствует неэффективное управление или проблемы, обусловленные географическим положением, в частности малых и не имеющих выхода к морю стран. |
Even if the limitations of analysing poverty only in monetary terms are kept in mind, progress has been uneven. |
Даже с учетом того, что анализ проблемы нищеты сугубо по экономическим показателям не дает полной картины, полученные дынные свидетельствуют о неравномерном характере достигнутого прогресса. |
It builds regional and local capacity to develop policies for restoring the West African Parklands so as to improve human well-being and alleviate poverty. |
В рамках проекта обеспечивается создание на региональном и местном уровнях потенциала по разработке политики возрождения лесопарковых саванн Западной Африки в целях повышения уровня благосостояния людей и смягчения остроты проблемы нищеты. |
In developing countries, poverty applied more often to families than to individuals, as older persons were usually part of a multigenerational household. |
В развивающихся странах проблемы, связанные с нищетой, чаще касаются семей, а не отдельных лиц, так как обычно престарелые являются членами семей, состоящих из нескольких поколений. |
But reversing that growth would create other problems; forcing people to compete for diminishing assets and resources would spread unemployment, poverty, and even violence. |
Но отказ от такого роста породит другие проблемы; если люди будут вынуждены конкурировать за богатства и ресурсы, объем которых все уменьшается, это приведет к распространению безработицы, бедности и даже насилия. |
As it integrates into the world economy, it must seek to sustain growth while protecting the environment and reducing poverty and inequality. |
По мере его интеграции в мировую экономику Китай должен стараться сохранить устойчивый экономический рост, заботясь при этом об охране окружающей среды и решая проблемы бедности и неравенства. |
This year's World Bank World Development Report explains why inequality, not just poverty, should be a concern, and China's 11th five-year plan attacks the problem head-on. |
В «World Development Report» (Доклад о мировом развитии) Всемирного Банка текущего года объясняется, почему неравенство (а не только бедность) должно служить причиной для беспокойства, и в 11-ом пятилетнем плане Китая прямо поставлена задача решения этой проблемы. |
For example, it has been decided that efforts should focus on geographical areas with the highest levels of poverty, uprootedness and environmental degradation. |
Так, принято решение сосредоточить усилия на тех географических районах, где зарегистрированы самые высокие уровни нищеты, наиболее остро стоят проблемы перемещенных лиц и ухудшения окружающей среды. |
The predominance of differences at the national level, at least as defined by household income, suggest that reducing world poverty depends primarily on promoting broad-based economic growth in the poorest countries. |
Сохранение различий на национальном уровне, по крайней мере в том, что касается доходов домашних хозяйств, позволяет сделать предположение о том, что смягчение остроты проблемы бедности во всем мире зависит в первую очередь от содействия имеющему под собой широкую основу экономическому росту в беднейших странах. |
In addition, the World Bank and IMF have approved credits for structural adjustment with the objective of reducing poverty through rapid labour-intensive growth. |
Кроме этого, Всемирный банк и МВФ приняли решение о предоставлении кредитов для оказания содействия структурной перестройке в целях сокращения масштабов проблемы нищеты за счет быстрого экономического роста в условиях обеспечения высоких показателей занятости. |
Excessive population growth and over-consumption, which outpaced productivity and overburdened the environment, hindered economic and social development, aggravated poverty and underdevelopment and caused environmental degradation. |
Чрезмерно высокие темпы роста численности населения и чрезмерно высокое потребление, которые опережают рост производительности труда и создают дополнительные экологические проблемы, тормозят экономическое и социальное развитие, усугубляют проблему нищеты и недостаточной развитости и приводят к ухудшению состояния окружающей среды. |
UNRWA also continued to operate an income-generation programme to create job opportunities and alleviate poverty by making credit available to small businesses and micro-enterprises through revolving loan funds established with project contributions. |
БАПОР также продолжало реализацию программы, связанной с приносящими доход видами деятельности, в целях создания рабочих мест и смягчения остроты проблемы бедности путем предоставления кредита мелким предприятиям и микропредприятиям из средств возобновляемых фондов, создаваемых за счет взносов на цели проектов. |
This was seen as increasingly important with the growing convergence of substantive concerns, especially regarding poverty and follow-up to the global conferences. |
Этот фактор рассматривался как все более важный в условиях, когда основные проблемы становятся общими для всех, особенно проблема нищеты и вопросы осуществления последующих мероприятий по итогам всемирных конференций. |
The counter-weight is that a substantial number of people may be marginalized because of growing poverty - and then increase the financial burden of supporting the new poor. |
В противном случае значительная часть населения в результате обострения проблемы нищеты может оказаться маргинализованной, что в свою очередь приведет к увеличению финансового бремени в силу возникшей необходимости оказания помощи "новым бедным". |
"Justice for Girls" is a three-year project, which began in November 2004, aimed at developing creative housing options for street-involved young women who live with poverty, instability and violence. |
Проект "Справедливость для девушек", осуществление которого началось в ноябре 2004 года, является рассчитанной на трехлетний период программой, направленной на поиск продуктивных решений проблемы жилья для молодых женщин - бродяг, живущих на улице в условиях нищеты, неустроенности и насилия. |
There is also a need to enhance understanding of the linkages between ageing and poverty for this issue to be included in the PRS. |
При разработке национальных планов и стратегий экономические вопросы, как правило, довлеют над другими соображениями, в том числе в тени оказываются и новые демографические проблемы. |
Desertification was a complex global phenomenon and was one of the main obstacles to the achievement of sustainable development goals, particularly poverty eradication. |
Коснувшись проблемы опустынивания, г-н Арруши заявляет, что опустынивание - это сложное глобальное явление, которое представляет собой одно из главных препятствий на пути достижения цели устойчивого развития, и прежде всего ликвидации нищеты. |
A wealth of policy-oriented research on emerging population and poverty issues was produced and has been integrated into national PRSPs, including, for example, in Nicaragua. |
Был проведен целый ряд ориентированных на вопросы политики научных исследований новых проблем народонаселения и нищеты, результаты которых были включены в национальные документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, в том числе, например, в Никарагуа. |
Mr. Al-Asmakh said that, despite the progress achieved in international cooperation for development, the monumental problems of hunger, poverty and AIDS remained a challenge. |
Г-н Аль-Асмах говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в рамках международного сотрудничества в целях развития, колоссальные по своему масштабу проблемы голода, нищеты и распространения СПИДа продолжают оставаться серьезным вызовом. |
The meeting also decided that ICPD+10 in the Africa region would focus on five thematic areas: poverty, HIV/AIDS, youth, migration and gender. |
На заседании также было принято решение о том, что при проведении обзора в рамках «МКНР+10» в Африке внимание в первую очередь будет сосредоточено на следующих пяти темах: нищета, ВИЧ/СПИД, молодежь, миграция и гендерные проблемы. |
The critical links between poverty and the environment mean that a sound strategy to ensure environmental sustainability must be an important part of a poverty-focused development strategy. |
Важная связь между проблемой нищеты и окружающей средой заключается в том, что эффективная стратегия обеспечения экологической безопасности должна быть важным компонентом стратегии развития, ориентированной на решение проблемы нищеты. |
Child care is often a major responsibility for women and access to affordable child care is also seen as vital to increasing employment opportunities and reducing poverty for women. |
Часто одной из главных обязанностей женщины является уход за детьми, и доступность приемлемых с точки зрения затрат детских садов и яслей также считается важным фактором расширения возможностей женщин на рынке труда и ослабления проблемы женской нищеты. |
It includes UNDP support for national anti-poverty plans, poverty-focused social security systems, reducing the impact of health epidemics, and the effective monitoring of poverty and its feedback into policy-making. |
Сюда относятся поддержка ПРООН национальных планов борьбы с нищетой, систем социального обеспечения, ориентированных на решение проблемы нищеты, ограничение последствий эпидемий для здоровья людей и эффективный контроль за уровнем нищеты и его учет при разработке политики. |