The annual Summit provides a valuable platform for Heads of State, Nobel Prize recipients, and private sector leaders to address the challenges and opportunities of globalization, including education, health and poverty. |
Ежегодный форум является ценной площадкой для глав государств, лауреатов Нобелевской премии и руководителей частного сектора, дающей им возможность обсудить проблемы и возможности глобализации в областях образования, здравоохранения и сокращения нищеты. |
IFAD funds are usually a mixture of loans and grants, the latter being employed particularly in the least developed countries and to alleviate poverty. |
Финансовые средства МФСР, как правило, выделяются как в форме кредитов, так и в форме дотаций, причем последние весьма широко используются в наименее развитых странах в целях решения проблемы нищеты. |
Themes covered in the issues published during the reporting period include education, maternal and child health, conflict and human trafficking, gender and development, and commodity prices and poverty. |
Темы, охваченные в выпусках журнала за отчетный период, включают образование, материнскую и детскую смертность, конфликты и торговлю людьми, гендерные вопросы и развитие, цены на сырьевые товары и проблемы нищеты. |
The effects of the floods in Pakistan were compounded by underlying vulnerabilities, including pre-existing humanitarian needs (those of internally displaced persons and refugees in the north-west), widespread poverty and structural challenges, as noted before. |
Последствия наводнений в Пакистане усугубила исходная уязвимость, включая уже существовавшие гуманитарные потребности (вынужденных переселенцев и беженцев на северо-западе страны), повсеместную бедность и структурные проблемы, как об этом говорилось ранее. |
In countries with land-based economies, addressing desertification, land degradation and drought issues through sound investment in agriculture and rural development is a priority for overcoming poverty and stimulating growth. |
В странах с аграрной экономикой решение проблемы опустынивания, деградации земель и засухи посредством значительных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов является приоритетом для преодоления нищеты и стимулирования роста. |
The participants re-emphasized the significance of strengthening the capacity of food supply in order to address the issues of poverty and hunger, focusing on smallholder farmers and women, who are the most vulnerable and insecure populations. |
Участники вновь обратили внимание на важное значение наращивания потенциала снабжения продовольствием для решения проблемы голода и нищеты, с уделением внимания прежде всего мелким земледельцам и женщинам как самым уязвимым и социально незащищенным слоям населения. |
We must find durable solutions to water poverty with tangible programmes and resources to enable millions in the LDCs and the developing world to realize their basic right to clean and safe drinking water and sanitation. |
Мы должны найти устойчивые пути решения проблемы нехватки воды посредством выполнения действенных программ и изыскания ресурсов для того, чтобы дать возможность миллионам людей в НРС и других странах развивающегося мира реализовать свое основное право на чистую и безопасную питьевую воду и санитарию. |
And because NCDs strike already disadvantaged communities and countries harshly, the threat of NCDs risks further entrenching poverty and disadvantage around the world. |
А поскольку НИЗ наносят еще и жестокий удар по и без того неблагополучным общинам и странам, угроза НИЗ способна привести к дальнейшему обострению проблемы нищеты и ситуации во всем мире. |
Effectively addressing desertification and land degradation can be done only in the context of other major global challenges, such as climate change, poverty eradication, food security, deforestation and biodiversity loss. |
Эффективное решение проблемы опустынивания и деградации почв может быть достигнуто лишь в контексте решения других основных глобальных проблем, таких как изменение климата, ликвидация нищеты, продовольственная безопасность, обезлесение и утрата биоразнообразия. |
The Goals represent a critical shift in the world's approach to underdevelopment; however, a coordinated approach to alleviating poverty, illness and inequality holds much greater promise than addressing each problem separately. |
Цели развития тысячелетия представляют собой важный рубеж в оценке мировым сообществом проблемы слаборазвитых; между тем применение согласованного подхода к решению таких проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с заболеваниями и неравенством, представляется более перспективным, нежели решение каждой проблемы в отдельности. |
In the various plans and procedures that have been proposed to address poverty, what has often been neglected is confronting in earnest the systemic structures that exclude women from having a true voice and being recognized as equal human beings. |
В многочисленных планах и процедурах, предлагаемых для решения проблемы нищеты, нередко упускается из виду один момент, а именно необходимость серьезного противодействия тем системным структурам, которые лишают женщин реальной возможности отстаивать свои интересы и быть признанными в качестве равноправных людей. |
With the global market for environmentally friendly products and services expected to double from 1.37 billion to 2.7 billion annually by 2020, green jobs present a practical and sustainable solution to reducing poverty. |
Поскольку ожидается, что объем мирового рынка экологичных товаров и услуг к 2020 году увеличится вдвое - с 1,37 миллиарда до 2,7 миллиарда в год, - «зеленая» деятельность представляет собой одно из практичных и устойчивых решений проблемы сокращения масштабов нищеты. |
The public discourse on poverty is also influenced by cultural beliefs, attitudes and assumptions of those who make the policy decisions that affect people's living conditions. |
На широкое общественное обсуждение проблемы нищеты оказывают воздействие также культурные воззрения, установки и допущения тех, кто принимает политические решения, влияющие на условия жизни людей. |
The Justice Reinvestment model advocated by the Australian Human Rights Commission and leading thinkers in the United States of America and the United Kingdom offers a means of addressing poverty and reducing criminalization. |
Модель повторных инвестиций в целях обеспечения справедливости, за которую выступает Комиссия по правам человека Австралии и ведущие мыслители США и Соединенного Королевства, обеспечивает средства для решения проблемы нищеты и сокращения масштабов криминализации. |
Therefore, in order to address the issue of poverty in general, it is critical that mechanisms be developed to obtain data that can be disaggregated by age and gender. |
Таким образом, для решения проблемы нищеты в целом необходимо создать механизмы для получения данных, которые могут быть дезагрегированы по возрасту и полу. |
While environmental issues were sometimes not a priority when countries struggled with poverty, problems with implementing the Convention were also due to the lack of effective cross-sectoral cooperation, which could be another area to explore. |
Хотя природоохранные вопросы иногда не являются приоритетными в тех случаях, когда страны борются с бедностью, проблемы, связанные с осуществлением Конвенции, также возникают в связи с отсутствием эффективного межсекторального сотрудничества, которое может стать еще одной из тем обсуждения. |
In addition, it was concerned at the absence of policies and programmes to address the increasing level of poverty in Marshall Islands and its impact on children and adolescents. |
Наряду с этим Комитет был обеспокоен отсутствием политики и программ, направленных на решение проблемы растущего уровня нищеты в государстве-участнике, и ее воздействием на детей и подростков. |
According to the report, indigenous areas benefited least from the reduction of poverty; addressing this situation is therefore one of the main social and economic policy challenges in Panama. |
Согласно этому докладу, сокращение масштабов нищеты в наименьшей степени заметно в районах проживания коренных народов; решение этой проблемы является одной из главных социально-экономических задач политики Панамы. |
The State Party consciously and consistently focuses on reaching students in remote areas where the level of poverty, geographic location, cultural traditions, distance and transportation presents serious challenges to education. |
Государство-участник сознательно и последовательно принимает меры для охвата образованием детей в отдаленных районах страны, где высокий уровень бедности населения, географическое расположение, культурные традиции, большие расстояния и транспортные проблемы серьезно ограничивают возможности получения образования. |
The majority of the victims of poverty are women, hence the precarious situation of several microfinance outfits, which by and large find it difficult to sustain their activities. |
Большинство страдающих от нищеты - женщины, что создает серьезные проблемы для нескольких занимающихся микрофинансированием организаций, которые в целом трудно поставить осуществление своей деятельности на устойчивую основу. |
In the absence of a serious change in the financial institutions' conditions for giving loans, particularly to female entrepreneurs in the rural areas, poverty and homelessness will become worse. |
В отсутствие серьезных изменений в условиях, на которых финансовые учреждения предоставляют кредиты, особенно женщинам-предпринимателям в сельской местности, проблемы нищеты и обездоленности только усугубятся. |
The very fact that the challenges of poverty, food, energy, a global economic downturn and climate change are all interrelated has presented the international community with the complex task of tackling them in an integrated manner. |
Сам факт того, что такие проблемы, как нищета, обеспечение продовольствием, энергетическая безопасность, глобальный экономический спад и изменение климата, тесно взаимосвязаны, поставил международное сообщество перед необходимостью выработки комплексного подхода к их решению. |
General Assembly resolutions responding to the 2004 and 2007 Triennial Comprehensive Policy Reviews reaffirmed the centrality of national capacities in addressing poverty and pursuing sustained and equitable economic growth and sustainable development. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся трехгодичных всеобъемлющих обзоров политики 2004 и 2007 годов, подтверждается ключевая роль национального потенциала в решении проблемы нищеты и обеспечении устойчивого и справедливого экономического роста и устойчивого развития. |
Capacity development is a means to address poverty and pursue sustained and equitable economic growth and sustainable development; it is not the expected end result. |
Укрепление потенциала является способом решения проблемы нищеты и обеспечения устойчивого и справедливого экономического роста и устойчивого развития; это не является ожидаемым конечным результатом. |
Paragraph 32: To analyse the situation and to take concrete measures to address the problem of the feminization of poverty comprehensively in its national development plans and policies |
Пункт 32: проанализировать ситуацию и принять конкретные меры по решению проблемы феминизации нищеты на всеобъемлющей основе в своих национальных планах и политике в области развития |