Much of the current debate on poverty in academic circles draws upon this approach either explicitly or implicitly. |
В настоящее время в ходе большинства обсуждений проблемы нищеты, которые ведутся в научных кругах, в открытой или скрытой форме применяется последний упомянутый подход. |
The still-high levels of unemployment and poverty were aggravated by the economic reversal. |
Откат назад в области экономического роста усугубил и без того острые проблемы безработицы и бедности. |
In reality, globalization had impoverished a large majority while gaps continued to widen, leading to deepening poverty and social disintegration. |
Фактически же глобализация привела к обнищанию значительного большинства, тогда как разрыв между бедными и богатыми продолжает увеличиваться, что ведет к обострению проблемы нищеты и социальной дезинтеграции. |
The severely war-disrupted economy shows a high incidence of poverty and unemployment. |
В Афганистане, экономика которого сильно пострадала в результате войны, остро стоят проблемы нищеты и безработицы. |
The problems that can be addressed are those of poverty and social insurance-of providing a safety net-not of inequality. |
Следует решать не проблемы неравенства, а те проблемы, которые можно реально решить - бедность и социальное обеспечение, т.е. разработка системы обеспечения экономического благосостояния населения. |
As part of poverty eradication programmes, credit had been provided for women and micro-enterprise projects had been established. |
Вместе с тем, в Коста-Рике не разработана комплексная политика в сфере занятости, не говоря уже о политике, которая учитывала бы особые проблемы женщин. |
The contribution of NHDRs in highlighting poverty issues and presenting policy options should be underscored. |
В значительном числе стран в национальном докладе о развитии человеческого потенциала за тот или иной конкретный год проблема нищеты рассматривалась в качестве центральной проблемы. |
GENPEACE has increased women's productivity and capacity to contribute to family economic security and alleviate poverty. |
Проект учета гендерной проблематики и воспитания культуры мира способствовал росту производительности труда женщин и расширению их возможностей содействовать укреплению экономической безопасности семьи и смягчению остроты проблемы нищеты. |
All the settlements are poverty belts around the city and have become serious problems. |
Во всех поселениях, появившихся в прилегающих к Кобану районах, стали возникать серьезные проблемы вследствие нищеты. |
But sub-Saharan Africa lags far behind and in some countries poverty rates have worsened. |
Однако для стран, расположенных к югу от Сахары, характерно значительное отставание, а в некоторых странах отмечается обострение проблемы нищеты. |
The depth of poverty was greater in sub-Saharan Africa than in any other region. |
В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, острота проблемы нищеты ощущается сильнее, чем в любом другом регионе. |
However, one must also address the root causes of the problem, chiefly poverty and socio-economic imbalances. |
В первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, которыми, в частности, являются нищета и неравенство социально-экономического положения. |
However, according to the LNHRO, poverty had a clear gender component. |
В то же время, по данным Латвийского национального управления по правам человека, проблемы нищеты включают в себя явный гендерный компонент. |
He stressed the importance of engaging and empowering local communities as an effective way of tackling poverty and creating sustainable livelihoods. |
Он подчеркнул важность подключения местных общин и расширения их прав и возможностей в качестве эффективного средства решения проблемы нищеты и создания устойчивых средств к существованию. |
The Public-Private Foundation is a non-profit organization dedicated to reducing poverty through a business approach to development. |
Фонд Союза между государственным и частным секторами - это некоммерческая организация, занимающаяся решением проблемы сокращения масштабов нищеты с помощью коммерческих подходов к развитию. |
Policies to confront family poverty, ensure work-life balance and advance intergenerational solidarity should receive greater attention. |
Следует уделять больше внимания принятию мер по решению проблемы малоимущих семей, обеспечению совмещения работы с выполнением семейных обязанностей и оказанию содействия солидарности поколений. |
Paid employment is a primary force for reducing poverty and food insecurity and for empowering rural women economically. |
Оплачиваемая работа - главный фактор, способствующий смягчению проблемы нищеты, обеспечению продовольственной безопасности и расширению экономических прав и возможностей сельских женщин. |
One manifestation of the commitment could be a poverty assessment of the annual budget. |
Одним из показателей наличия такой приверженности могла бы стать оценка ежегодного бюджета на предмет того, в какой степени он способствует решению проблемы нищеты. |
Consideration is also being given by many States to mainstreaming traditional and informal sectors to optimize their potential contribution to the economy while alleviating poverty. |
Многие малые островные развивающиеся государства рассматривают также вопрос о рационализации традиционных и неформальных секторов в целях обеспечения оптимального вклада в развитие экономики при одновременном смягчении остроты проблемы нищеты. |
IFAD highlighted the interlocking disadvantages that perpetuate rural poverty, stressing that indigenous peoples are disproportionately more affected. |
МФСР особо отметил взаимосвязанные проблемы, мешающие преодолению нищеты в сельских районах, подчеркнув, что коренные народы находятся в несоизмеримо более тяжелом положении, чем другие социальные группы. |
The poverty/environment relationship would point towards the synergistic benefits of addressing degradation with pro-poor approaches and addressing poverty through improved land and water management. |
Взаимосвязь между бедностью и окружающей средой позволяет увидеть синергетические выгоды, которые можно достичь путем решения проблемы деградации на основе подхода, ориентированного на учет интересов бедной части населения, а проблему бедности - посредством совершенствования практики управления землями и водохозяйственной деятельности. |
Clarification should be provided for the assertion that poverty was both a cause and a consequence of human rights violations. |
Г-н Перес говорит, что его делегация приветствует тот факт, что в промежуточном докладе внимание сосредоточено на решении проблемы нищеты в свете прав человека и нацелено на уязвимые группы. |
Address and combat Third World poverty and underdevelopment, convene an international conference to address it. |
Решать проблемы, обусловленные нищетой и низким уровнем развития стран третьего мира, вести борьбу за искоренение этих явлений и созвать международную конференцию по этим вопросам. |
The mainstay of poverty eradication is defining appropriate strategies to promote better employment for low-income women in various sectors of activities. |
В ходе семинара, который будет проводиться Университетом Организации Объединенных Наций по теме «Гендерная проблематика и смягчение остроты проблемы нищеты», основное внимание будет уделяться выработке конкретных политических рекомендаций, которые будут широко распространяться среди политиков в различных странах. |
New challenges of great magnitude are threatening to push the rural poor ever deeper into poverty. |
Новые проблемы, масштабы которых огромны, могут стать причиной того, что положение сельской бедноты станет еще более отчаянным. |