| But the shocking magnitude of poverty today must provoke a gut feeling of rejection that makes it imperative for this situation to be remedied at any cost. | Однако наблюдаемый сегодня ужасающий масштаб нищеты должен заставить нас содрогнуться и в срочном порядке любой ценой искать решение существующей проблемы. |
| Therefore, there is a crucial need in the region for enhancing energy services accessibility to deal with rising poverty and facilitate economic development. | Поэтому жизненно важно расширить в регионе доступ жителей к энергоресурсам в целях смягчения проблемы нищеты и содействия экономическому развитию. |
| After pro-poor policies, the monitoring of human and income poverty forms the second largest area of concentration within this sub-goal. | Второй важнейшей областью, которая требует к себе особого внимания в рамках этой подцели, после политики в интересах бедных слоев населения, является мониторинг проблемы нищеты и прогресса в решении проблемы низкого уровня доходов. |
| Bono spoke very eloquently, that we have the tools, for the first time, to address age-old problems of disease and poverty. | Выступавший до меня Боно очень красиво выразился, что впервые в истории у нас есть средства, чтобы решать древнейшие проблемы: болезнь и бедность. |
| In Mozambique and Tunisia, urbanization and urban poverty have been included in PRSPs and in the work of the UNCT. | В Мозамбике и Тунисе проблемы урбанизации и городской бедноты учитываются в стратегиях борьбы с нищетой и планах работы страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| The PRSP process addresses poverty issues but typically without a strong consideration of the status of the underlying natural resources. | Процесс подготовки ДССБ сориентирован на проблемы бедности, но при его осуществлении обычно в должной мере не учитывается состояние влияющих на нее природных ресурсов. |
| In those developing economies where economic growth has not taken place, serious problems of poverty and low productivity employment have been aggravated. | В тех развивающихся странах, в которых экономический рост отсутствует, серьезные проблемы нищеты и низкой производительной занятости приобрели еще более острый характер. |
| The UNICEF contribution of multiple indicator cluster surveys is also filling essential data gaps by establishing baseline data on the social dimensions of poverty. | Опыт ЮНИСЕФ в области развития на уровне общин оказывается особо актуальным для совместной разработки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
| We believe that if poverty is about power, then solutions must focus on the empowerment of people themselves. | Массовая нищета и вызывающее отвращение неравенство - это такие же пороки нашего времени, как и социальные проблемы. |
| Addressing youth poverty also requires that issues such as powerlessness, social exclusion, cultural impoverishment and loss of identity are addressed. | Настоятельно необходимо изучить многоплановые аспекты проблемы нищеты и обеспечить, чтобы, вступая во взрослую жизнь, молодежь не попадала в условия большей нищеты. |
| The vulnerable situations depicted in a diagram/matrix provide different level decision-makers with simple elements to help them address the problem of poverty and degradation. | Уязвимые ситуации, охарактеризованные в диаграмме/матрице, обеспечивают для различного уровня принятия решений простые элементы, помогающие заниматься решением проблемы бедности и деградации. |
| What is required at this stage is not simply to diagnose and describe poverty academically at round tables, but multilateral consideration. | На данном этапе необходимо заниматься не диагностикой нищеты и поиском ее научных определений в рамках круглых столов, а многосторонним решением этой проблемы. |
| Through HDI activities, UNDP has gained extensive knowledge and understanding of the scope of the poverty problems facing the country. | На основе мероприятий, проводимых по линии ИРЧ, ПРООН приобрела обширные знания и углубила понимание масштабов проблемы нищеты, с которой сталкивается эта страна. |
| It congratulated the Government for its results in reducing poverty, making Brazil one of the few countries to have achieved one of the Millennium Goals in advance. | Бельгия отметила сохраняющиеся проблемы и нарушения прав человека в сфере общественной безопасности, а также усилия Бразилии по их преодолению. |
| It was possible to turn vicious circles of poverty into virtuous ones of growth and prosperity. | Несмотря на то что масштабы проблемы представляются гигантскими, многие страны добиваются успехов. |
| It is a grievous indictment on us that the age-old problems of grinding poverty and starvation still exist in today's world. | К сожалению, приходится признать вину за то, что вековые проблемы нищеты и голода по-прежнему существуют в сегодняшнем мире. |
| In the least developed countries, low and volatile growth has gone hand in hand with stagnant and varying levels of poverty. | В наименее развитых странах низким и нестабильным темпам роста неизменно сопутствует сохранение проблемы нищеты, отличающейся различными степенями остроты. |
| Cooperation with UNIDO would go a long way towards enabling the African continent to address the challenges of regional disparities, poverty and underdevelopment. | В рамках сотрудничества с ЮНИДО пред-стоит еще многое сделать для того, чтобы африканский континент смог решить проблемы регионального неравенства, нищеты и отсталости. |
| Many challenges remained, however, placing significant constraints on economic growth and impeding the efforts of the landlocked developing countries to attain their development goals, including the eradication of poverty. | Однако многие проблемы, требующие решения, сохраняются, существенно сдерживая экономический рост и препятствуя усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по достижению своих целей в области развития, в том числе ликвидации нищеты. |
| Focusing on families offers a comprehensive approach to solving some of the persistent development challenges, such as the intergenerational transfer of poverty and inequality. | Подход, в рамках которого основное внимание уделяется интересам семьи, позволяет решать некоторые сохраняющиеся проблемы в области развития, такие как нищета и неравенство, передающиеся из поколения в поколение. |
| The challenges Paraguay faced as a landlocked developing country, including difficulties accessing global markets. had a direct impact on trade, employment and poverty. | Проблемы, с которыми сталкивается Парагвай как страна, не имеющая выхода к морю, в том числе трудности с доступом к глобальным рынкам, оказывают непосредственное воздействие на торговлю, занятость и нищету. |
| Eradicating poverty, addressing industry-related environmental and energy challenges, and strengthening national capacity are to be seen as cross-cutting issues for all programmes and activities of UNIDO. | Такие вопросы, как ликвидация нищеты, решение природоохранных и энергетических задач в связи с промышленным развитием и укрепление национального потенциала, рассматриваются как многообразные проблемы, общие для всех программ и видов деятельности ЮНИДО. |
| She pointed out that there are interconnected "insecurities" that link poverty, water, food and energy, and activities to address them are funded largely by national sources. | Она отметила наличие ряда взаимозависимых «аспектов уязвимости», охватывающих проблемы в области нищеты, водных ресурсов, продовольствия, энергетики, и тот факт, что деятельность по их решению в основном финансируется из национальных источников. |
| It appreciated the institutional reform that addressed poverty, crime, the family, women and persons with disabilities and its progress in anti-trafficking law enforcement. | Он дал высокую оценку институциональной реформе, затрагивающей нищету, преступность, проблемы семьи, женщин и инвалидов, а также достигнутый прогресс по соблюдению законодательства, направленного на борьбу с торговлей людьми. |
| That would also be a step towards reducing poverty, combating the school dropout rate, addressing examination failure and tackling child labour. | Это также явится шагом вперед в деле сокращения масштабов нищеты, уменьшения процента детей, бросающих школу, решения проблемы провала на экзаменах и предотвращения детского труда. |