Plans include the eradication of poverty, unemployment, and inequitable social conditions. |
К числу разрабатываемых планов относятся планы решения проблемы искоренения нищеты, безработицы и неравноправных социальных условий. |
Assessing, measuring and demonstrating the overall impact of programs designed to alleviate poverty is becoming an increasingly formidable task. |
Оценка, точное определение и демонстрация общей действенности программ, разработанных для целей снижения остроты проблемы нищеты, становится все более сложной задачей. |
The Government's economic policies and programs are premised on reducing and alleviating poverty as a matter of priority. |
В основе экономической политики и программ правительства лежит осознанная необходимость сокращения в первоочередном порядке масштабов бедности и смягчения остроты этой проблемы. |
This crisis exacerbates the problems that already exist, such as poverty, hunger and energy shortages. |
Кризис усугубляет уже существующие проблемы, такие как нищета, голод и нехватка источников энергии. |
The Initiative aims to address the poverty and insecurity issues associated with artisanal diamond mining. |
Инициатива стремится решать проблемы нищеты и отсутствия безопасности, связанные с кустарной добычей алмазов. |
In the developing countries, many problems faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict. |
В развивающихся странах многие проблемы, с которыми сталкиваются дети, тесно связаны с недостаточным уровнем развития, бедностью и конфликтами. |
It was essential to tackle the root causes of the problem, namely poverty and lack of education. |
Крайне важно устранить коренные причины проблемы, а именно бедность и отсутствие образования. |
Rising poverty and lower government revenue to finance social expenditures will further set back their efforts to achieve the Goals. |
Обострение проблемы нищеты и снижение государственных поступлений на финансирование социальных расходов еще больше осложнит усилия по достижению этих целей. |
These challenges add up to the ones arising from urban poverty and formation and development of informal settlements. |
Эти проблемы дополняют те, которые обусловлены городской нищетой и созданием и расширением неформальных поселений. |
Unless the crisis is contained, the impact on poverty is likely to be catastrophic. |
Если масштабы кризиса не удастся ограничить, его последствия с точки зрения проблемы нищеты могут принять катастрофический характер. |
There were many other causes of poverty, including colonialism and slavery. |
Существует множество других причин для появления этой проблемы, включая колониализм и рабство. |
The agreement must recognize that solving the climate problem cannot be separated from the struggle to eradicate poverty. |
В этом соглашении нужно признать, что решение климатической проблемы неразрывно связано с усилиями по искоренению нищеты. |
A global approach based on sustained international solidarity and the necessary political will was needed to adequately resolve the poverty issue. |
Для надлежащего решения проблемы нищеты требуются глобальный подход, основанный на последовательной международной солидарности, а также необходимая политическая воля. |
There was a widespread rights gap which must be addressed if poverty was to be tackled. |
Существует широко распространенная разница в правах, которая должна быть ликвидирована в целях решения проблемы нищеты. |
No single entity acting alone could effectively address the challenges posed by hunger and poverty. |
Ни одна из структур в одиночку не может эффективно решать проблемы, связанные с голодом и нищетой. |
It had caused balance-of-payments problems, increased unemployment and worsened poverty. |
Он вызвал проблемы платежного баланса, повысил уровень безработицы и усугубил нищету. |
Solving the debt problem was a prerequisite for helping developing countries eliminate poverty and achieve the Millennium Development Goals. |
Решение долговой проблемы является необходимым предварительным условием в плане оказания развивающимся странам помощи в искоренении нищеты и достижении целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Despite the positive trend in the economic sector, poverty and unemployment remain critical issues of concern. |
Несмотря на отмеченные позитивные тенденции в экономическом секторе, проблемы бедности и безработицы по-прежнему стоят очень остро. |
Ethnicity or other relevant variables such as geographical area, poverty and language were reported as part of this survey. |
В этом обследовании приведена информация с разбивкой по этническим группам, а также по другим соответствующим показателям, таким, как район проживания, масштабы проблемы нищеты и языковая принадлежность. |
Access to renewable energy will not alleviate poverty unless it is seen as a development-related issue rather than as an energy-related one. |
Доступ к возобновляемым источникам энергии не обеспечит сокращения масштабов нищеты в том случае, если он не будет рассматриваться в качестве проблемы энергетики, а не развития. |
Greater efforts are clearly required on the part of the State to begin to confront poverty constructively. |
Очевидно, что необходимы более активные усилия со стороны государства, направленные на то, чтобы начать конструктивное решение проблемы бедности. |
Realistically, this will only come to pass when nations and regions mainstream ageing in their development and poverty eradication strategies. |
Реально этого можно будет добиться лишь в том случае, когда страны и регионы будут учитывать проблемы старения в своих стратегиях развития и искоренения нищеты. |
This included mapping of PRS policies for child and youth poverty. |
В рамках этих мер была разработана политика применения ССПН в целях решения проблемы нищеты среди детей и молодежи. |
The National Human Development Initiative confirmed the importance of this programme, which contributes to eliminating poverty and social exclusion. |
В национальной инициативе в области развития людских ресурсов была подтверждена важность этой программы, которая способствует ликвидации нищеты и проблемы социального отчуждения. |
If increased economic activity is accompanied by increasing inequality, it will have little chance of reducing poverty; rather it may exacerbate it. |
Если повышение экономической активности будет сопровождаться углублением неравенства, шансы на смягчение остроты проблемы нищеты будут невелики - напротив, это может привести к ее усугублению. |