It also emphasizes that problems relating to water and sanitation, food security, education, public safety, safety of the working environment, lifestyles and poverty necessitate the participation of other government sectors. |
Кроме того, следует отметить, что проблемы, связанные с водоснабжением и санитарией, продовольственной безопасностью, образованием, безопасностью граждан, безопасностью производственной среды, образом жизни и бедностью, настоятельным образом требуют участия других органов государства. |
As an example, the delegation mentioned the areas of the freedom of expression, freedom of the press, freedom of association, detention conditions, the judiciary, juvenile delinquency and the eradication of poverty. |
В качестве примера делегация упомянула вопросы свободы выражения мнений, свободы печати, ассоциации, условий содержания под стражей, функционирования судебной власти, проблемы молодежной преступности и искоренение нищеты. |
The green economy, in the context of poverty eradication and sustainable development, will be the theme of the United Nations Conference on Sustainable Development to be held in June 2012. |
Основной темой Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам устойчивого развития, намеченной на июнь 2012 года, станет экологичность экономики в контексте ликвидации проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Despite those positive indicators, many challenges remained, including the traditional ones of poverty and youth unemployment, and new ones in the mining sector as the country moved slowly from a state of donor dependency to one of dependency on mining companies. |
Несмотря на эти позитивные события, в стране сохраняются многочисленные проблемы, включая традиционные проблемы нищеты и безработицы среди молодежи, а также новые проблемы в горнодобывающем секторе, поскольку страна медленно переходит от состояния зависимости от доноров к состоянию зависимости от горнодобывающих компаний. |
That cultural factors be included, along with structural and social factors, in the study and analysis of poverty and how to eradicate it. |
при изучении и анализе проблемы нищеты и путей ее искоренения необходимо помимо структурных и социальных факторов учитывать и культурные факторы; |
(e) Took note of the concerns expressed by some member States about the uses of purchasing power parities for poverty analysis and requested the Executive Board to address those concerns; |
ё) приняла к сведению озабоченность, выраженную некоторыми государствами-членами по поводу использования данных о паритетах покупательной способности для анализа проблемы нищеты, и просила Исполнительный совет принять меры в связи с этой озабоченностью; |
Applying an analytical lens that integrates the concerns of men and women in a cross-cutting way, but highlights women's empowerment e.g. poverty and violence against women |
применение аналитического подхода, который охватывает комплексные проблемы мужчин и женщин, однако делает упор на расширении прав и возможностей женщин, например, в таких областях, как борьба с нищетой и насилием в отношении женщин; |
The Secretary-General has proposed that those challenges can be grouped in three broad categories: a more prosperous world that is free of poverty, a greener world that is environmentally sustainable and a more secure world that is liberated from the risk of a nuclear holocaust. |
Генеральный секретарь предлагает объединить эти проблемы в три широкие категории: создание более процветающего мира, избавленного от нищеты; построение более экологически чистого и устойчивого мира; и создание более безопасного мира, где отсутствует угроза ядерной катастрофы. |
It noted the lack of economic and financial resources and challenges posed by poverty, unemployment and illiteracy, particularly in realizing economic, social and cultural rights, as well as in reaching the objectives of the Millennium Development Goals. |
Он отметил нехватку экономических и финансовых ресурсов и проблемы, вызываемые нищетой, безработицей и неграмотностью, особенно в связи с реализацией экономических, социальных и культурных прав, а также в связи с достижением целей развития тысячелетия. |
At the same time, the challenges of poverty and hardship, food security, affordable and sustainable energy, isolation, limited economies of scale, the global recession and climate change are all interrelated and cannot be effectively tackled on their own, or by us alone. |
В то же время все проблемы, связанные с нищетой и лишениями, продовольственной безопасностью, недорогим и бесперебойным энергоснабжением, изоляцией, небольшими размерами наших экономик, глобальной рецессией и изменением климата, взаимосвязаны и не могут эффективно решаться по отдельности или лишь на основе наших самостоятельных действий. |
The two conference themes - green economy in the context of sustainable development and poverty eradication and the institutional framework for sustainable development - offered a unique opportunity to address current challenges with a view to reshaping the future. |
Две темы Конференции - "зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты и институциональная структура устойчивого развития - дают уникальную возможность рассмотреть существующие проблемы с целью изменения картины будущего. |
110.101. Provide more resources for reforming the welfare system in order to make it better able to tackle poverty and worklessness, and reduce negative impact on social vulnerable groups (Viet Nam); |
110.101 предоставить дополнительные ресурсы для реформирования системы социального обеспечения, с тем чтобы она могла более эффективно решать проблемы бедности и безработицы, а также уменьшить негативные последствия для социально уязвимых групп (Вьетнам); |
The direct duties relate to perfect obligation and if those duties are not performed the duty-bearers may be regarded as a "violator" even if when performed, the duties may not, on their own, completely solve the problems of poverty. |
Прямые обязанности связаны с абсолютным обязательством, и если эти обязанности не выполняются, носители обязанностей могут рассматриваться в качестве "нарушителей", даже если в случае их выполнения сами по себе эти обязанности и не могут полностью решить проблемы нищеты. |
Stresses that the international community shall enhance its efforts to create an enabling environment for social development and poverty eradication through increasing market access for developing countries, technology transfer on mutually agreed terms, financial aid and a comprehensive solution to the external debt problem; |
подчеркивает, что международное сообщество должно активизировать свои усилия по созданию благоприятной среды для социального развития и искоренения нищеты на основе расширения доступа развивающихся стран на рынки, передачи технологий на взаимосогласованных условиях, оказания финансовой помощи и всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности; |
This outcome is a direct response to the need to advocate for radical changes in public understanding and policy to address the combined impact of rapid urbanization and associated slum formation and urban poverty; |
Этот итог представляет собой непосредственны ответ на необходимость пропаганды радикальных перемен в понимании общественности и политике с целью решения проблемы совокупного воздействия быстрой урбанизации и связанных с ней образования трущоб и городской бедноты; |
In addition to the difficulties previously identified by the Group, some continuing socio-economic trends in Haiti will have long-term consequences for the capacity of the country to emerge from widespread poverty, in particular: |
Помимо трудностей, которые ранее выявила Группа, некоторые наблюдающиеся социально-экономические тенденции в Гаити будут иметь долгосрочные последствия для способности страны найти решение проблемы широкомасштабной нищеты, в частности: |
It is essential that an integrated strategy effectively addresses the main human rights challenges identified in this report - growing insecurity, setbacks in institutional reform, persistent poverty and the continued inability of national institutions to effectively deliver essential services, including security and justice. |
Существенно важно, чтобы такая комплексная стратегия позволяла эффективно урегулировать основные правозащитные проблемы, изложенные в настоящем докладе - ухудшение положения в области безопасности, сбои в институциональной реформе, сохранение нищеты и продолжающаяся неспособность национальных учреждений эффективно предоставлять основные услуги, включая обеспечение безопасности и правосудия. |
To raise public awareness and understanding of social entrepreneurship as a viable approach to achieving sustainable development and the Millennium Development Goals, and as a potential solution to eradicating poverty. |
повышении уровня информированности общественности и понимания ею концепции социального предпринимательства как жизнеспособного подхода к достижению целей устойчивого развития и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также как возможного пути решения проблемы искоренения нищеты; |
the innovative 218 Centre for women offenders, designed to address the root causes of offending through programmes of care, support and development which tackle substance misuse and the trauma and poverty that drive it. |
инновационный Центр 218 для женщин-правонарушителей, призванный устранять коренные причины правонарушений с помощью программ по предоставлению обслуживания, поддержки и возможностей для развития, которые позволяют решать проблемы злоупотребления психоактивными веществами, психологической травмы и бедности, провоцирующие преступность; |
Despite the fact that Nicaragua did not consider itself to have serious racial problems, there were several indicators, such as maternal mortality, unemployment and poverty, that pointed to de facto discrimination against the indigenous and |
Несмотря на тот факт, что Никарагуа не считает себя страной, в которой имеются серьезные расовые проблемы, существуют несколько показателей, таких, как материнская смертность, безработица и нищета, которые указывают на фактическую дискриминацию в отношении коренного и афроникарагуанского населения. |
The current financial, food and energy crises, combined with the effects of climate change, were now added to the existing problems of poverty, underdevelopment and disease, and were delaying achievement of the internationally agreed development objectives, including the Millennium Development Goals. |
Текущие финансовый, продовольственный и энергетический кризисы в сочетании с воздействием изменения климата накладываются на существующие проблемы, связанные с нищетой, низким уровнем развития и болезнями, и сдерживают осуществление определенных на международном уровне целей развития, включая Цели в области развития тысячелетия. |
(c) Lack of recognition of the collective rights of indigenous peoples was also felt by the peoples concerned to be a hindrance to the design of effective and more appropriate ways of addressing their poverty situation; |
с) по мнению представителей этих народов, одним из препятствий для разработки эффективных и более уместных подходов к решению проблемы нищеты среди коренного населения также является непризнание коллективных прав коренных народов; |
Uganda noted that despite the efforts of Cameroon to fight poverty, increase household income, ensure access to health and education as well as access to housing and fight against corruption, challenges still did remain. |
Уганда отметила, что, несмотря на усилия Камеруна по борьбе с бедностью, повышению доходов домашних хозяйств, обеспечению доступа к здравоохранению и образованию, а также доступа к жилью и на усилия по борьбе с коррупцией, все еще существуют нерешенные проблемы. |
The panels brought together outstanding speakers, who discussed racial discrimination and development as a chain reaction and engaged in discussions on the relationship between racial discrimination and poverty; the relationship between racial discrimination and good governance; and the relationship between racial discrimination and economic growth. |
В работе групп приняли участие известные ораторы, которые обсудили проблемы расовой дискриминации и развития как цепную реакцию и провели дискуссии о взаимосвязи между расовой дискриминацией и нищетой, между расовой дискриминацией и благим управлением и между расовой дискриминацией и экономическим ростом. |
Concerned that lack of access to energy and to modern energy services have a direct impact on efforts towards the achievement of poverty eradication, the greatest global challenge, as well as the achievement of Millennium Development Goals in the developing world, |
будучи обеспокоена тем, что отсутствие доступа к энергии и современным энергетическим услугам непосредственно сказывается на усилиях по ликвидации нищеты - серьезнейшей глобальной проблемы - и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в развивающемся мире, |