Participants at the high-level round table on poverty eradication focused on three broad themes: the root causes of poverty; the comprehensive approach to poverty; and the international environment. |
Участники совещания высокого уровня за круглым столом по теме «Искоренение нищеты» сосредоточили внимание на трех широких группах вопросов: коренные причины нищеты; всеобъемлющий подход к решению проблемы нищеты; а также международные условия. |
In addition, measuring poverty and tracking poverty trends over time are crucial for formulating national strategies for poverty eradication and for identifying areas of policy and programme intervention. |
Кроме того, оценка масштабов проблемы нищеты и определение ее динамики имеют исключительно важное значение для разработки национальных стратегий в отношении борьбы за ликвидацию нищеты и определения областей, в которых следует разрабатывать дополнительные стратегии и программы. |
But after that, the status of poverty in Thailand has continuously decreased, due to results of the national development and effort to tackle the poverty problem. |
Позднее уровень нищеты в Таиланде неуклонно снижался благодаря результатам усилий в области национального развития и решения проблемы нищеты. |
Further, there was a need to establish a pace in dealing with poverty that was commensurate to the level of poverty. |
Кроме того, необходимо добиться таких темпов решения проблемы нищеты, которые были бы соизмеримы с распространенностью этого явления. |
The Thai Government attaches great importance to poverty eradication and thus has devised many projects aiming at the alleviation and eradication of poverty. |
Правительство Таиланда придает большое значение искоренению нищеты и в этой связи разработало множество проектов, направленных на снятие остроты проблемы нищеты и ее искоренение. |
While acknowledging that the allocation of aid could benefit various income groups, he felt that a purely income-based definition of poverty did not properly reflect the complex nature of poverty. |
Признав, что при распределении помощь может быть сориентирована на различные социальные группы, он отметил в то же время, что определение нищеты лишь исходя из критерия уровня доходов не отражает должным образом сложного характера данной проблемы. |
In such cases, the incidence of poverty in more competitive countries could decline at the expense of growing poverty in others. |
В таких случаях масштабы нищеты в более конкурентоспособных странах будут сокращаться ценой обострения этой проблемы в других странах. |
Because of the multifaceted nature of poverty, donors should seek to assess and identify as wide a range of useful interventions as possible to alleviating poverty. |
В силу многогранного характера проблемы нищеты донорам следует стремиться оценить и выявить как можно более широкий спектр возможных мер по борьбе с нищетой. |
As eradication of poverty and hunger is a cross-cutting priority of recent major international conferences, most functional commissions have addressed aspects of poverty eradication. |
Поскольку проблема ликвидации нищеты и голода является общей приоритетной задачей, выдвинутой на недавних крупных международных конференциях, большинство функциональных комиссий занимаются различными аспектами проблемы ликвидации нищеты. |
Children are the greatest victims of poverty, and poverty poses severe challenges to children's dignity and fundamental rights. |
Дети больше всего страдают от нищеты, и нищета создает серьезные проблемы для обеспечения достоинства и основополагающих прав детей. |
Far-reaching programmes intended to solve economic problems in developing countries have only increased poverty, misery and marginalization, further deepening the vicious cycle of debt, poverty and under-development. |
Широкомасштабные программы, призванные решить экономические проблемы развивающихся стран, лишь усугубили их нищету, бедствия и маргинализацию, закрепив порочный круг задолженности, нищеты и экономической отсталости. |
The desire of the international community to reduce absolute poverty by half should be combined with a strategy that addresses poverty on all continents. |
Стремление международного сообщества сократить показатели абсолютной нищеты наполовину должно сочетаться со стратегией, которая предназначается для решения проблемы нищеты на всех континентах. |
Addressing urban poverty needs to go hand in hand with fighting rural poverty. |
Решение проблемы нищеты в городах должно осуществляться одновременно с решением проблемы нищеты в сельских районах. |
The Committee is deeply concerned about the extent of poverty in Nepal, in particular in rural areas where poverty and discrimination against women are most pronounced. |
Комитет глубоко обеспокоен масштабами нищеты в Непале, особенно в сельских районах, в которых наиболее остро ощущаются проблемы, связанные с нищетой и дискриминацией в отношении женщин. |
We in Tanzania believe that no national or global efforts to eradicate poverty can succeed unless and until they address the specific problems related to the poverty of women. |
Танзания считает, что никакие усилия по искоренению нищеты, предпринимаемые на национальном или международном уровне, не увенчаются успехом до тех пор, пока не будут решены конкретные проблемы, связанные с нищетой женщин. |
As poverty was the root cause of the drug problem, the government had placed emphasis on poverty eradication. |
Учитывая, что нищета является основной причиной проблемы наркотиков, основной упор правительство Таиланда делает на ее искоренение. |
Emphasizing the multidimensional nature of poverty, the Platform recommended that poverty eradication strategies should address such factors as autonomy, dignity and participation in decision-making. |
В Платформе был подчеркнут многогранный характер проблемы нищеты и содержится рекомендация уделять особое внимание в стратегиях по искоренению нищеты таким факторам, как самостоятельность, достоинство и участие в принятии решений. |
Another delegate suggested that the Working Group should limit itself to discussing the link between racism and poverty and should not engage in the far broader debate on poverty. |
Другой делегат предложил Рабочей группе ограничиться рассмотрением взаимосвязи между расизмом и нищетой и не начинать значительно более широкого обсуждения проблемы нищеты. |
It recognizes, however, that provision of material goods is a temporary solution to hunger or poverty; the permanent solution to poverty eradication is education. |
Однако организация признает, что предоставление материальных товаров - это только временное решение проблемы голода и нищеты; для окончательного искоренения нищеты необходимо образование. |
Both income poverty and energy poverty must therefore be addressed and collective action taken to address the challenges and threats of climate change. |
Поэтому необходимо решать проблемы бедности как финансовой, так и энергетической и предпринимать коллективные усилия для противостояния вызовам и угрозам, связанным с изменением климата. |
The following examples are limited to renewable technologies of biomass, to better illustrate issues related to rural poverty, which is the dominant form of poverty in most developing countries. |
Приводимые ниже примеры касаются только технологий использовании такого возобновляемого источника энергии, как биомасса, поскольку это лучше всего иллюстрирует проблемы борьбы с нищетой в сельских районах, т.е. с той формой нищеты, которая преобладает в большинстве развивающихся стран. |
Large-scale programmes have also contributed to inequality reduction and have had some impact on narrowing the poverty gap and lessening the severity of poverty. |
Осуществление широкомасштабных программ способствовало также сокращению неравенства и имело некоторые последствия в плане сокращения разрыва между бедными и богатыми и смягчения проблемы нищеты. |
The Goals address development issues in a comprehensive manner by considering the broad dimensions of poverty, not income poverty alone. |
В рамках целей дается комплексное изложение вопросов развития, при этом рассматриваются широкие аспекты нищеты, а не только проблемы нищеты, обусловленной низким уровнем доходов. |
Soroptimist International recognises that the solutions to eradicating poverty are equally complex and that, to be successful, all issues contributing to poverty must be addressed. |
Международная ассоциация сороптимисток признает, что методы решения проблемы искоренения нищеты также носят комплексный характер и что для обеспечения успеха необходимо учитывать все факторы, содействующие нищете. |
The persistence of these conditions of poverty are not commensurate with the country's Vision 2016's goal of poverty eradication. |
Сохранение проблемы бедности не соответствует закрепленной в национальной Стратегии на период до 2016 года цели, заключающейся в ликвидации нищеты. |