| With regard to poverty and indigenous peoples, there is a need for change at the level of policy and programme design. | Что касается проблемы нищеты и положения коренных народов, то здесь необходимы изменения на уровне разработки политики и программ. |
| Others urged UNICEF to take into consideration poverty and other development issues that affected rates of HIV infection. | Другие делегации настоятельно призвали ЮНИСЕФ учитывать проблему нищеты и другие проблемы в области развития, которые влияют на темпы распространения ВИЧ. |
| Addressing the problem of out-of-school pre-primary children due to absolute poverty. | решение проблемы детей дошкольного возраста, не посещающих дошкольные учреждения в силу абсолютной нищеты; |
| At the same time, inequality and poverty remain persistent. | В то же время сохраняются проблемы неравенства и нищеты. |
| Other challenges included high working poverty rates, vulnerability and widespread natural disasters. | Другие проблемы - большое число неимущих трудящихся, уязвимость и частые стихийные бедствия. |
| We must foster the creative force of humanity to develop authentic and person-centred responses to the problem of poverty. | Чтобы разработать правильные и ориентированные на человека меры по решению проблемы нищеты, мы должны поощрять развитие творческого потенциала человечества. |
| Yet serious structural challenges remain for countries at different stages of development, foremost among which is eradication of poverty. | Вместе с тем для стран, находящихся на различных стадиях развития, по-прежнему актуальны проблемы, связанные с проведением серьезных структурных реформ, среди которых главной является проблема искоренения нищеты. |
| The depth and severity of poverty in the region remain entrenched in rural areas and among vulnerable and disadvantaged social groups. | Глубина и серьезность проблемы нищеты в этом регионе остаются неизменными в сельских районах и среди уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении социальных групп. |
| Problems caused by poverty put individuals, families and communities under great stress. | Проблемы, вызываемые нищетой, для отдельных лиц, семьи и общины являются поводом для сильного стресса. |
| All these scourges represent real obstacles to poverty eradication, social integration, and decent work for all. | Все эти проблемы, нарушения создают реальные препятствия на пути искоренения нищеты, обеспечения социальной интеграции и достойной работы для всех. |
| That is why the solution to poverty lies not so much in enrichment as in the empowerment of people. | Вот почему решение проблемы нищеты заключается не столько в обогащении, сколько в расширении прав и возможностей людей. |
| Education is an essential solution to the problem of poverty. | Образование является одним из важных решений проблемы нищеты. |
| Stigmatization as described above leads to exclusion from society and, consequently, exclusion from State-sponsored benefits and services meant to address chronic poverty. | Стигматизация, о которой говорилось выше, ведет к изоляции от общества и, тем самым, лишает возможности пользоваться предоставляемыми государством льготами и услугами, призванными содействовать решению проблемы хронической нищеты. |
| Violence against women deepens poverty among women as it reduces their opportunities for employment and causes long-term physical and psychological health problems. | Насилие в отношении женщин усугубляет их бедственное положение, так как снижает возможности получения ими работы и вызывает долговременные проблемы с физическим и психологическим здоровьем. |
| The main reforms and measures regarding tackling poverty and social exclusion for 2010, 2011 and 2012 are presented below. | Ниже представлена информация об основных реформах и мерах по решению проблемы бедности и социального отчуждения в 2010, 2011 и 2012 годах. |
| Therefore land is the key and scientific knowledge is a tool to eradicate poverty. | Поэтому ключом к решению проблемы искоренения нищеты является земля, а средством ее практического решения служат научные знания. |
| Being aware of the total value of natural capital can help us to better address poverty issues. | Сведения об общей стоимости природного капитала могут помочь нам более эффективно решать проблемы нищеты. |
| Tackling the challenge of illicit financial outflows will generate significant resources to finance development and facilitate investments for poverty eradication and sustainable development. | Решение проблемы незаконного вывода финансовых средств позволит генерировать значительные ресурсы для финансирования развития и содействия инвестированию в искоренение нищеты и в устойчивое развитие. |
| Addressing energy poverty in rural areas requires looking at how energy services can be made affordable. | Для решения проблемы энергетической нищеты в сельских районах необходимо заняться изучением путей и способов обеспечения доступности энергоуслуг. |
| However, there is still widespread poverty, a high level of food insecurity and poor sanitation. | В то же время повсеместно наблюдается нищета, большие проблемы в плане продовольственной безопасности и низкий уровень санитарии. |
| Despite the grave social situation, the system of social transfers is still quite effective in mitigating poverty. | Несмотря на сложную социальную ситуацию, система социальных трансфертов по-прежнему довольно эффективно выполняет функцию смягчения остроты проблемы бедности. |
| The feminization of poverty must be tackled structurally as a matter of priority and with specific action. | Необходим структурный подход к разрешению проблемы феминизации нищеты, что является приоритетной задачей и требует особых действий. |
| Repressive measures alone would not deal with the underlying socio-economic factors; fighting poverty and promoting social inclusion were equally important. | Принятие исключительно репрессивных мер не поможет разобраться с лежащими в основе проблемы социально-экономическими факторами; не менее важными задачами являются преодоление бедности и обеспечение социальной интеграции. |
| Adolescent pregnancy occurred in the poorer sectors of society and its legacy was a cause of intergenerational poverty. | Проблемы подростковой беременности затрагивают беднейшие слои населения, и ее последствия являются одной из причин нищеты, переходящей из поколения в поколение. |
| She stressed that poverty and vulnerability are multidimensional challenges causes by or contributed to by a range of factors. | Она подчеркнула, что проблемы нищеты и уязвимости носят многогранный характер и полностью или частично порождаются целым рядом факторов. |