The report concludes that pursuing today's low-cost opportunities to promote the health, nutrition and education of women and children in the developing world is one of the most effective and affordable ways of weakening the grip of poverty, population growth and environmental deterioration. |
В докладе делается вывод о том, что одним из наиболее эффективных и доступных путей смягчения острой проблемы нищеты, замедления темпов прироста населения и ухудшения состояния окружающей среды является использование существующих сегодня недорогостоящих возможностей содействия улучшению здравоохранения, питания и образования женщин и детей в развивающемся мире. |
There are questions of the deterioration of the environment, poverty, underdevelopment, drugs, the spread of life-threatening diseases, terrorism and violations of human rights which become more grave with each passing day. |
Существуют проблемы ухудшения окружающей среды, бедности, отсталости, наркотиков, распространения смертоносных болезней, терроризма и нарушения прав человека, которые усугубляются с каждым днем. |
Unfortunately, the problems afflicting mankind remain unchanged: death, disease, war, famine, poverty, hotbeds of tension, and the tragic wandering of entire populations. |
К сожалению, стоящие перед человечеством проблемы остались неизменными: смерть, болезни, война, голод, нищета, очаги напряженности и трагическое скитание целых народов. |
The indebted countries had been unable to address their real problems, such as mass poverty, because they had to divert resources to debt servicing, which caused instability and uncertainty in their financial, monetary and trading systems. |
Страны-должники не могут решать действительно затрагивающие их проблемы, такие, как всеобщая нищета, поскольку они вынуждены направлять ресурсы на цели обслуживания задолженности, что влечет за собой нестабильность и неустойчивость для их финансовых, валютных и торговых систем. |
Togo had taken a number of steps to alleviate poverty. It was striving for food self-sufficiency in the context of its green revolution policy, through, inter alia, agricultural prices and a start-up grant for young farmers. |
Со своей стороны, Того приняло различные меры для смягчения проблемы нищеты; оно стремится к достижению продовольственной самообеспеченности в рамках политики "зеленой революции" путем регулирования, в частности, сельскохозяйственных цен и выплаты подъемных пособий молодым работникам сельского хозяйства. |
To tackle poverty, those problems must be solved through concrete actions: it was essential to quite simply cancel the debt of African countries and of the poorest countries if current policies were to create genuinely productive employment. |
Для борьбы с нищетой проблемы должны решаться с помощью конкретных мер: необходимо полностью и безоговорочно аннулировать задолженность стран Африки и наиболее бедных стран, для того чтобы предпринимаемые ими в настоящее время усилия на практике завершились созданием рабочих мест в сфере производства. |
The alleviation of poverty would be at the top of the agenda at the World Summit for Social Development, to be held in Copenhagen in March 1995. |
Задача смягчения проблемы нищеты будет занимать важное место в повестке дня Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в марте 1995 года в Копенгагене. |
Sound and rational economic policies, political stability, open trade, transparent investment and regulatory codes, and technology exchange were far more important to the reduction of poverty than international programmes for the transfer of resources. |
Разумная и взвешенная экономическая политика, политическая стабильность, свобода торговли, транспарентность правил и положений, регулирующих капиталовложения, а также обмен технологиями имеют гораздо более важное значение для снижения остроты проблемы нищеты, нежели международные программы передачи ресурсов. |
Despite the achievements made as a result of the substantive reforms initiated in 1986, his country still confronted problems such as poverty, illiteracy and an inadequate socio-economic infrastructure. |
Несмотря на значительные успехи в деле проведения основных реформ, начатых в 1986 году, Лаосской Народно-Демократической Республике по-прежнему необходимо решать проблемы, связанные, в частности, с нищетой, неграмотностью и неразвитостью социально-экономической инфраструктуры. |
Speakers had frequently placed emphasis on the need to establish peace, on the problem of growing poverty and on the specific economic difficulties experienced by women, especially in the developing countries. |
Ораторы нередко настойчиво подчеркивали в своих выступлениях необходимость установления мира, решения проблемы растущей нищеты и преодоления конкретных экономических трудностей, с которыми сталкиваются женщины, особенно в развивающихся странах. |
From that perspective, the principle of human development, the goal of reducing poverty and the strategy of food and nutrition security aimed to consolidate an order of well-being and economic and social justice for Central America. |
Под этим углом зрения конечной целью принципа развития людских ресурсов, как и задачи смягчения проблемы нищеты и стратегии продовольственной безопасности, является обеспечение благосостояния и экономической и социальной справедливости в Центральной Америке. |
A suggestion was put forward that statisticians probably need more specific information on households, for example household life-cycle indicators, to approach more efficiently the difficult problem of poverty. |
Было высказано предположение, что статистикам, возможно, требуется более конкретная информация о домашних хозяйствах, например данные о жизненном цикле домашних хозяйств, для более эффективного исследования сложной проблемы бедности. |
The project's national policy dialogue approach has already been adopted as a useful means of mobilizing an entire society for efforts to solve economic and social development problems (such as those affecting women, and poverty) in the country concerned. |
Национальный диалог по вопросам политики - подход, инициированный в рамках данного проекта, - уже используется в качестве эффективного средства мобилизации усилий всего общества для решения проблем экономического и социального развития (например, проблем, касающихся женщин, и проблемы нищеты) в соответствующих странах. |
Next, it specifically discusses the three core issues to be considered at the Summit - social integration, alleviation and reduction of poverty, and expansion of productive employment - and concludes with a chapter on proposals for international cooperation. |
Далее, в нем конкретно обсуждаются три ключевых вопроса, которые должны быть рассмотрены на Встрече на высшем уровне, - социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение и расширение производительной занятости, - а в заключении представлены предложения в отношении международного сотрудничества. |
On the basis of preliminary reporting, it is apparent that the United Nations development system has taken many steps to meet the challenge of poverty in a coordinated manner. |
Предварительные отчетные данные убедительно свидетельствуют о том, что система развития Организации Объединенных Наций предпринимает многочисленные шаги, направленные на решение проблемы нищеты на согласованной основе. |
One of the key issues in effective responses to women's poverty is the empowerment of poor women to rectify the current lack of participation in decision-making. |
Одним из ключевых вопросов эффективного решения проблемы женской нищеты является создание для малоимущих женщин условий, позволяющих исправить нынешнюю ситуацию, характеризующуюся низким уровнем их участия в процессе принятия решений. |
(b) Management of population growth, redress of the depletion of natural resources and of development imbalance, and alleviation of poverty; |
Ь) регулирование роста численности населения, прекращение расточительной практики использования природных ресурсов и устранение диспропорций в процессе развития, а также смягчение остроты проблемы нищеты; |
Although the so-called "peace dividend" had never materialized, productive resources freed as a result of disarmament should add to the possibilities of alleviating poverty, from which a quarter of the world's population continued to suffer. |
Хотя так называемые "мирные дивиденды" так и не материализовались, высвобождаемые в результате разоружения производительные ресурсы пополняют арсенал средств, позволяющих вести борьбу за смягчение остроты проблемы нищеты, в которой по-прежнему прозябает четверть населения планеты. |
The Ministers underscored that the interrelated problems of poverty and environmental degradation in the least developed countries needed to be simultaneously and effectively tackled in order to provide a sound basis for their long-term sustained growth and sustainable development. |
Министры отметили, что взаимосвязанные проблемы бедности и деградации окружающей среды в наименее развитых странах требуют одновременного и эффективного решения, с тем чтобы создать здоровую основу для их долгосрочного стабильного роста и устойчивого развития. |
The establishment by the developed countries of a global debt cancellation mechanism would be an important step towards solving the debt crisis and alleviating poverty in the developing countries. |
Создание развитыми странами глобального механизма списания задолженности стало бы важным шагом на пути к преодолению кризиса задолженности и смягчению остроты проблемы нищеты в развивающихся странах. |
Part One of the final document, which contained the preamble and principles, should deal with the interrelated issues of overpopulation, poverty, economic development and environmental protection in a comprehensive and integrated manner. |
В части первой заключительного документа, в которой содержатся преамбула и принципы, следует всесторонне и комплексно рассмотреть взаимосвязанные проблемы перенаселенности, нищеты, экономического развития и охраны окружающей среды. |
Two such problems were unemployment and poverty, which were no longer the exclusive scourges of the developing world but increasingly affected the industrialized countries as well. |
В качестве примера можно назвать проблемы безработицы и бедности, которые ложатся тяжелым бременем не только на развивающиеся страны, но все чаще и на промышленно развитые страны. |
Public involvement was essential for self-reliance, and priority should be given to the agricultural sector; poverty, hunger and malnutrition could only be dealt with by increasing food production. |
В проведении политики самообеспечения решающую роль играет участие общественности, и первоочередное внимание должно уделяться сельскохозяйственному сектору; проблемы нищеты, голода и недоедания можно решить лишь за счет увеличения производства продуктов питания. |
Although the social programmes conducted in the countries of the Group of Three had yielded positive results, problems persisted, especially in the areas of poverty, income distribution and social services. |
Несмотря на то, что в ходе реализации социальных программ странами, входящими в Группу трех, были достигнуты положительные результаты, проблемы по-прежнему сохраняются, в частности, в области борьбы с нищетой, распределения доходов и социальных услуг. |
Such strategies should be aimed at resolving the world's economic and social problems, promoting growth and contributing to reducing poverty and making full use of human resources. |
Эти стратегии должны быть направлена на решение экономических и социальных проблем в мире, благоприятствовать росту, снижению остроты проблемы нищеты и повышению ценности людских ресурсов. |