While the Special Rapporteur acknowledges that developing countries are sometimes left with little choice owing to developmental needs and situations of poverty, both developing and developed States need to find alternative solutions to the trade of toxic wastes and dangerous products. |
Специальный докладчик, признавая, что временами развивающиеся страны попросту вынуждены идти на указанную практику ввиду потребностей развития и своего бедственного положения, тем не менее полагает, что как развивающимся, так и развитым государствам необходимо вести поиск альтернативных решений проблемы торговли токсичными отходами и опасными продуктами. |
Local governments are playing an increasingly important role in managing globalization, managing vital ecosystems services, protecting and enhancing the natural environment, and tackling global poverty, through working in partnership with all sectors of the local community. |
Местные органы власти играют все более важную роль в управлении глобализацией, в организации основных экосистемных услуг, в охране и улучшении природной среды и в решении проблемы глобальной нищеты путем проведения деятельности в партнерстве со всеми секторами местных общин. |
It is also fundamental for making progress towards the Millennium Development Goals, notably the goal of reducing poverty and hunger, because the majority of the working poor in developing countries live and work in rural areas. |
Также крайне важно обеспечить прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели смягчения остроты проблемы голода и нищеты, так как в развивающихся странах большинство малоимущих трудящихся живут и работают в сельских районах. |
There is need to raise awareness in the communities, to break stigma and social barriers for women, to alleviate poverty and create employment, to fight alcoholism, to introduce gender policies at workplace and at all level of society. |
Необходимо повышать информированность в общинах, искоренять тенденцию осуждения и устранять социальные барьеры для женщин, ослаблять остроту проблемы нищеты и создавать рабочие места, вести борьбу с алкоголизмом, разрабатывать гендерную политику на рабочем месте и на всех уровнях общества. |
The gravity of the pandemic has helped expose systemic issues that foster injustice and multiply the loss of life, including: stigma, gender inequality, poverty, unemployment, unjust trade policies, racism, violence and conflict. |
Серьезность пандемии помогла выявить системные проблемы, которые способствуют несправедливости и увеличивают число жертв, как то: стигматизация, гендерное неравенство, нищета, безработица, несправедливая торговая политика, расизм, насилие и конфликты. |
Unpaid domestic labour and health care are clear examples of unequal sharing of responsibilities between men and women, felt across all countries and cultures, and contributes significantly to poverty. |
Неоплачиваемый домашний труд и неоплачиваемые услуги по оказанию медицинской помощи являются наглядными примерами неравного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами во всех странах и в рамках всех культур, которое сильно способствует обострению проблемы нищеты. |
We commend the international community for its continued efforts to improve the quality of life of persons around the world through the alleviation of poverty and the promotion of sustainable development. |
Мы выражаем признательность международному сообществу за его неустанные усилия по повышению качества жизни людей во всем мире путем смягчения остроты проблемы нищеты и поощрения устойчивого развития. |
OHCHR-Mexico indicated that the country continues to face significant structural problems such as poverty, unequal opportunities, discrimination and impunity, all of which generate contexts in which violations of human rights occur. |
Отделение УВКПЧ в Мексике отметило, что перед страной по-прежнему стоят значительные структурные проблемы, такие, как нищета, неравные возможности, дискриминация и безнаказанность, что ведет к созданию условий, в которых вероятны нарушения прав человека. |
While we battle the scourges of global poverty, climate change and deadly pandemics, let us not forget the role that young people have to play - and have been playing - towards building our collective future. |
В нашем стремлении решить такие глобальные проблемы, как нищета, изменение климата и распространение смертельно опасных пандемий, давайте не будем забывать о роли молодых людей, которую они уже играют в формировании нашего общего будущего. |
National development plans need to integrate strategies that address sanitation; one possible way is to use microcredit models not only to build financial capital and address youth unemployment, but also to enable rural communities to lift themselves out of poverty. |
В национальные планы развития необходимо включить стратегии решения проблемы санитарии; один из возможных путей - предоставление микрокредитов не только для накопления финансового капитала и борьбы с безработицей среди молодежи, но и для того, чтобы помочь сельским общинам преодолеть нищету. |
Improved labour-market indicators and lower poverty, combined with an incipient lessening of inequity (as revealed by lower Gini coefficients in some economies), could boost consumption and thus support domestic demand in the region's countries. |
Улучшение показателей состояния рынка труда и сокращение масштабов нищеты в сочетании с наметившимся снижением остроты проблемы неравенства (о чем говорят более низкие коэффициенты Джини в ряде стран) могут стимулировать потребление и, следовательно, поддержать внутренний спрос в странах региона. |
In this regard, Governments must examine the situation closely to determine whether the subsidies used to support these schemes are the best means of tackling poverty or whether other mitigation and coping strategies might provide a more suitable response. |
В этой связи следует отметить, что правительствам необходимо внимательно изучить ситуацию и определить, действительно ли направление субсидий на поддержку этих механизмов является наилучшим способом решения проблемы нищеты, или же правильнее перейти к проведению других стратегий борьбы с нищетой и смягчения ее последствий. |
Given limited institutional and financial capacities at local level, these challenges posed by climate change will impact on poverty, hunger and health conditions of the rural communities. |
Поскольку организационные и финансовые возможности на местном уровне ограничены, эти обусловленные изменением климата проблемы станут причиной обнищания сельских общин, голода в них и ухудшения состояния здоровья их членов. |
"Massive poverty and obscene inequality are such scourges of our times... as social evils..." |
Массовая нищета и вызывающее отвращение неравенство - это такие же пороки нашего времени, как и социальные проблемы. |
He pointed to the failure of the most recent round of Doha trade talks as further impetus for the global community to join forces in fighting poverty and correcting asymmetries in growth and development. |
Он отметил безрезультатное завершение совсем недавно раунда торговых переговоров в Дохе, что должно послужить для мирового сообщества дополнительным стимулом для объединения усилий в борьбе с нищетой и решении проблемы неравномерного роста и развития. |
Today, there is no challenge to human rights more pervasive, more strategic and more pressing than the challenge of poverty and unemployment. |
Сегодня для прав человека нет проблемы более острой, более стратегической и более насущной, чем проблема бедности и безработицы. |
Despite the advances achieved by these pivotal countries, however, there are still areas where they themselves require assistance, to build capacity and to ensure that the benefits of growth are equitably distributed to tackle the lingering pockets of poverty within their borders. |
Однако, несмотря на достигнутые этими ключевыми странами успехи, по-прежнему существуют области, в которых они сами нуждаются в помощи для укрепления потенциала и обеспечения справедливого распределения плодов роста в целях решения проблемы сохраняющихся в этих странах очагов нищеты. |
A meeting of experts to consider the issue of rural poverty, its links to production modalities in the rural sector and the impact of natural phenomena |
Совещание экспертов, посвященное рассмотрению проблемы нищеты в сельских районах, ее взаимосвязи с методами производства в сельском хозяйстве и зависимости от природных явлений |
Achieving the Millennium Development Goals is possible only if subnational actors, close to the target groups, are empowered to work towards poverty eradication and sustainable development. |
Достижение Целей развития тысячелетия возможно только в том случае, если субнациональные действующие лица, близкие к целевым группам, будут иметь возможность работать над решением проблемы ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
It also highlights challenges facing the least developed countries, including high levels of poverty, lack of diversification and weak productive capacities, as well as threats posed by the converging food, energy and financial crises. |
В ней также освещаются проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, включая широкие масштабы распространения нищеты, отсутствие диверсификации, слабый производственный потенциал, а также угрозы, обусловленные совокупным воздействием продовольственного, энергетического и финансового кризисов. |
We have now to address terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, prolonged conflicts, failed States, food and energy insecurity, migration, poverty and the violation of human rights. |
Сейчас необходимо решать такие проблемы, как терроризм, распространение оружия массового уничтожения, урегулирование затянувшихся конфликтов, наличие несостоявшихся государств, отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, миграция, нищета и нарушение прав человека. |
Combating HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, through strengthening of national health systems, will, in our view, be one of the most effective ways to alleviate poverty and promote equitable and sustainable economic progress. |
С нашей точки зрения, борьба с ВИЧ/ СПИДом, туберкулезом и малярией путем укрепления национальных систем здравоохранения явится одним из наиболее эффективных путей снизить остроту проблемы нищеты и обеспечить справедливый и поступательный экономический прогресс. |
From wars to economic crises, from hunger and poverty to terrorism, from energy security to climate change, the problems of our world are extremely challenging. |
Стоящие перед миром проблемы являются чрезвычайно сложными: это - войны и экономические кризисы, голод, нищета и терроризм, энергетическая безопасность и изменение климата. |
Having overcome terrorism, the current Government had now renewed its commitment to eradicate the last remaining pockets of poverty in the country and looked forward to the assistance of development partners in meeting that challenge. |
Преодолев проблему терроризма, нынешнее правительство вновь подтвердило свое обязательство по искоренению последних остающихся очагов нищеты в стране и ожидает помощи партнеров по развитию в решении этой проблемы. |
In the face of the current challenges, United Nations operational activities must continue to prioritize initiatives aiming at development assistance and poverty eradication in accordance with national development priorities and plans. |
Учитывая нынешние проблемы, Организация Объединенных Наций в своей оперативной деятельности должна продолжать уделять первоочередное внимание инициативам, направленным на оказание помощи в целях развития и искоренения масштабов нищеты в соответствии с национальными приоритетами и планами в области развития. |