| It will help to resolve the urgent social problems of our day, in particular the growing and widespread poverty of the third world. | Это поможет урегулировать безотлагательные социальные проблемы нашего времени, в частности все более значительное обнищание "третьего мира". |
| These include poverty, trade, agriculture, industrialization, financial flows, official development assistance and external debt. | Сюда входят проблемы нищеты, торговли, сельского хозяйства, индустриализации, финансовых потоков, официальной помощи в целях развития и внешней задолженности. |
| The eradication of poverty and other issues have been the subjects of many discussions in the past. | Искоренение нищеты и другие проблемы являлись предметами многих дискуссий в прошлом. |
| Social problems associated with poverty result in a lack of participation in society. | Социальные проблемы, связанные с нищетой, привели к недостатку связей в жизни общества. |
| Unemployment and the resulting poverty could often be attributed to a lack of vocational training. | Возникающие в результате этого проблемы безработицы и нищеты могут быть во многих случаях объяснены отсутствием профессионального образования. |
| There was also increased scope for international cooperation in alleviating poverty and promoting the social and economic development of the developing countries. | Возрастают также масштабы международного сотрудничества в области смягчения остроты проблемы бедности и содействия социальному и экономическому развитию развивающихся стран. |
| Alleviating poverty, therefore, was no longer simply a moral issue, but a practical imperative. | Поэтому смягчение проблемы нищеты является уже не только морально-этической потребностью, но и практической необходимостью. |
| Measures adopted to alleviate poverty addressed the symptoms but ignored the root cause of the problem. | Меры, принимаемые с целью сокращения масштабов нищеты, направлены на ликвидацию проявлений, а не коренных причин проблемы. |
| He welcomed the adoption of the subject of poverty as one of the main themes for the World Summit. | Выступающий приветствует включение проблемы нищеты в число основных тем Всемирной встречи на высшем уровне. |
| India stood for the eradication of poverty and the reduction of the relative inequalities that also existed in society. | Индия выступает в пользу ликвидации проблемы нищеты в целом, а также уменьшения воздействия проявления сравнительного неравенства, которое по-прежнему бытует в индийском обществе. |
| Consequently, when dealing with refugee issues, the international community should envisage appropriate structural solutions to the problems of development and poverty. | Следовательно, решая проблемы беженцев, международное сообщество должно принять надлежащие меры структурного характера для решения проблем развития и нищеты. |
| To deal with such a complex problem, it was necessary to adopt a broad approach that also addressed the problem of poverty. | Для решения столь сложной проблемы необходимо использовать широкие критерии, в рамках которых также рассматривается проблема нищеты. |
| The text on poverty should reflect the relationship of the concern with structural adjustment policies and programmes and with rural women. | В разделе, посвященном проблемам нищеты, должна быть отражена взаимосвязь этой проблемы с политикой и программами структурной перестройки и положением сельских женщин. |
| An enabling macro- and institutional environment is a necessary precondition for economic growth and to enable alleviation of rural poverty. | Стимулирующие макроэкономические и институционные условия являются необходимым условием для обеспечения экономического роста и облегчения проблемы нищеты в сельской местности. |
| Also, the information collected through the ECHP will shed light on issues of permanent poverty and social exclusion. | Кроме того, информация, собираемая в рамках ГОДХЕС, позволит прояснить проблемы постоянной бедности и социальной изоляции. |
| Problems of poverty and environment cannot be tackled without cooperation by both the developed and the developing countries. | Проблемы нищеты и окружающей среды не могут быть решены без сотрудничества развитых и развивающихся стран. |
| This is the only intergovernmental body with open, universal membership dealing exclusively with issues of poverty prevention, alleviation and reduction. | Это единственный межправительственный орган, имеющий открытый и универсальный членский состав, который занимается исключительно проблемами предотвращения бедности, смягчения остроты этой проблемы и ее ликвидации. |
| Advice will also be given on how urban infrastructure investment can be channelled to alleviate urban poverty and increase productivity and social protection in the informal sector. | Будут также предоставляться консультации относительно того, каким образом инвестиции в городскую инфраструктуру могут использоваться в целях сокращения масштабов проблемы нищеты в городах, повышения производительности и степени социальной защищенности в неформальном секторе. |
| Account will be taken of the processes leading to poverty and of the catalytic impact of the World Summit for Social Development. | Будут также учтены процессы, приводящие к возникновению проблемы нищеты, и стимулирующее воздействие Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| The development and improvement of their capabilities has been seen as a means of alleviating poverty. | Развитие способностей и повышение потенциальных возможностей этих людей рассматриваются в качестве средства облегчения остроты проблемы нищеты. |
| However, the HRD component has to be integrated in any programme dealing with the alleviation of poverty. | В то же время вопросы РЛР следует включать в любые программы, касающиеся снижения остроты проблемы нищеты 55/. |
| A UNDP-financed preparatory assistance designed the project "Programme of technical assistance to alleviate poverty in Central America". | В рамках финансируемой ПРООН подготовительной помощи был разработан проект под названием "Программа технического содействия в снижении остроты проблемы нищеты в Центральной Америке". |
| Her delegation believed that poverty and social exclusion were problems whose severity made them a threat to democratic principles and values. | Делегация Румынии считает, что нищета и социальная отчужденность - это проблемы, которые в силу своей остроты представляют опасность для принципов и ценностей демократии. |
| Both programme clusters were crucial in the process of empowering women and alleviating poverty. | Обе эти категории программ чрезвычайно важны с точки зрения процесса повышения влияния женщин и ослабления остроты проблемы нищеты. |
| Population problems often lead to poverty and famine. | Проблемы народонаселения зачастую ведут к нищете и голоду. |