He noted that the world was faced with a number of interconnected challenges spanning three main areas, namely (a) climate, environment and resources; (b) poverty and world development; and (c) problems in the global economic and financial systems. |
Он отметил, что в мире существует ряд взаимосвязанных проблем, охватывающих следующие три основные области: а) климат, окружающая среда и ресурсы; Ь) бедность и мировое развитие; и с) проблемы в мировой экономической и финансовой системах. |
According to UNDP, a number of objectives have been identified to address the low participation of women in the labour force owing to low salaries, compared to those of men, and poverty among female-headed households. |
Как сообщила ПРООН, был поставлен целый ряд задач по решению проблемы низкой представленности женщин на рынке труда, обусловленной более низкой оплатой труда женщин по сравнению с мужчинами и нищетой домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Addressing poverty and inequity, their increasing prevalence and the growing gap between rich and poor within countries and between the developed and developing worlds is integral to achieving sustainable development. |
Необходимым условием для достижения устойчивого развития является решение обостряющейся проблемы нищеты и несправедливости и проблемы растущего разрыва между богатыми и бедными внутри отдельных стран и между развитыми и развивающимися странами. |
On the basis of current projections, and with the unanticipated losses associated with the current oil price hikes, Africa will not attain and sustain in the coming years the average rate of 7 per cent GDP growth necessary to make a significant impact on poverty. |
Учитывая нынешние прогнозы и незапланированные потери, связанные с чрезвычайно высокими ценами на нефть, Африка в ближайшие годы не сможет достичь и сохранить средний показатель роста ВВП в 7 процентов, без чего будет невозможно добиться существенного прорыва в решении проблемы нищеты. |
The increasing frequency and scale of these events pose mounting economic and humanitarian challenges, particularly in countries with medium to low levels of human development, where disasters compound existing problems of poverty and inequality. |
Эти явления, происходящие все более часто и приобретающие все бόльшие масштабы, порождают сложнейшие экономические и гуманитарные проблемы, особенно в странах со средним и низким уровнем развития человеческого потенциала, в которых бедствия усугубляют существующие проблемы нищеты и неравенства. |
By now, it should be clear to us all that poverty issues are inseparable from human rights issues, as are environmental issues from economic and political development issues. |
Сейчас нам всем должно быть ясно, что проблемы нищеты неотделимы от проблем прав человека, так же, как проблемы охраны окружающей среды неотделимы от проблем экономического и политического развития. |
The activities of UN-Habitat and the World Bank in the Cities Alliance have significantly contributed to improved collaboration between the two organizations and other Alliance members and have also placed the issue of urban poverty and slums on the international agenda. |
Деятельность ООН-Хабитат и Всемирного банка в рамках Союза городов в значительной степени способствовала укреплению взаимодействия между этими двумя организациями и другими членами Союза, а также сделала возможным включение в международную повестку дня проблемы нищеты и трущоб в городах. |
What is now needed is to match the space capabilities with the identified priority issues or problems and to develop plans of action to use space applications to meet specific targets that alleviate poverty. |
В настоящее время требуется проанализировать возможности космической техники и выявленные приоритетные задачи или проблемы, чтобы разработать планы действий по использованию космической техники для достижения конкретных целей по ликвидации нищеты. |
Mr. Zhang Yishan (China) said that the solution to the problem of poverty required not only the efforts of the developing countries themselves but, more importantly, the strong support and cooperation of the international community. |
Г-н Чжан Ишань (Китай) говорит, что решение проблемы нищеты требует усилий не только самих развивающихся стран, но и, что более важно, проявления сильной поддержки и сотрудничества со стороны международного сообщества. |
Centres for the care of the disabled had been opened country-wide and two funds had been established for the purpose of developing human resources, tackling poverty and providing work opportunities. |
Центры по уходу за инвалидами открыты по всей стране, и создано два фонда в целях развития людских ресурсов, решения проблемы нищеты и обеспечения возможностей работы. |
Addressing feminized poverty, violence against women, HIV/AIDS and women's participation in governance and peace processes are not separate areas of work; advances or setbacks in each goal will affect the others. |
Решение проблемы феминизации нищеты, борьба с насилием в отношении женщин, ВИЧ/СПИД и участие женщин в управлении и мирных процессах - это не отдельные направления работы; успехи или неудачи в достижении любой из целей отразятся на достижении других. |
In rural Mexico, for instance, the effect of remittances in increasing income inequality drops when migration becomes more widespread and the impact of the cash inflow in reducing the depth and severity of poverty is enhanced. |
В сельских районах Мексики, например, степень воздействия денежных переводов на углубление неравенства в доходах ослабевает тогда, когда миграция становится более широко распространенным явлением, а эффект их воздействия на сокращение масштаба нищеты и смягчение остроты этой проблемы - усиливается. |
But Africa is also a continent that continues to face considerable challenges, beginning with those related to poverty, health, climate change and access to natural resources, especially water. Africa is endeavouring to meet those challenges. |
Однако Африка одновременно остается одним из тех континентов, перед которыми стоят значительные проблемы, начиная с тех, что связаны с нищетой, состоянием здоровья населения, изменением климата и доступом к природным ресурсам, особенно воде. Африка прилагает настойчивые усилия в целях решения этих проблем. |
Requests Governments to provide data, including statistics and information on the legal, economic or other measures they have taken to address the issue of poverty; |
просит правительства представить информацию, включая статистические данные и информацию о правовых, экономических и иных мерах, принимаемых ими в целях решения проблемы нищеты; |
Recognizing also the serious challenges facing social development in Africa, in particular illiteracy, poverty and human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), |
признавая также, что социальному развитию в Африке препятствуют серьезные проблемы, в частности неграмотность, нищета и распространение вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДа), |
Although it is an important means to mobilize resources for poverty eradication in rural areas, current debt relief provided for the least developed countries is insufficient to ensure long-term debt relief. |
Хотя списание задолженности, предусматриваемое в настоящее время в интересах наименее развитых стран, является важным средством мобилизации ресурсов для искоренения нищеты в сельских районах, его недостаточно для обеспечения долгосрочного решения проблемы облегчения бремени задолженности. |
While the primary underlying causes of the current crisis are political and institutional, poverty and the related high urban unemployment and the absence of any prospects of employment opportunities, especially for young people, also contributed to the crisis. |
Хотя основными причинами нынешнего кризиса являются политические и организационные проблемы, кризису также способствовали нищета, а также связанный с этим высокий уровень безработицы в городах и отсутствие каких-либо перспектив на трудоустройство, особенно среди молодежи. |
The levels of poverty translated into chronic problems in health and education, and the high problems of debt servicing, which absorbed over half of government revenue in 1997, constrained the Government's ability to address human development needs. |
Огромные масштабы нищеты стали причиной хронических проблем в области здравоохранения и образования, а острые проблемы, связанные с обслуживанием задолженности, на погашение которой в 1997 году было израсходовано более половины государственных поступлений, ограничивали возможность правительства удовлетворять потребности, связанные с развитием человеческого потенциала. |
Screening national action programmes for combined poverty and land degradation at national levels |
ОБЗОР НАЦИОНАЛЬНЫХ ПРОГРАММ ДЕЙСТВИЙ НА ПРЕДМЕТ СОВОКУПНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ПРОБЛЕМЫ БЕДНОСТИ И ДЕГРАДАЦИИ ЗЕМЕЛЬ НА НАЦИОНАЛЬНЫХ УРОВНЯХ |
In many respects, rural and urban poverty need to be treated as connected issues, given the close and intensifying links between urban and rural areas through the constant movement of people, goods, capital, remittances, ideas and information. |
Во многих отношениях сельскую и городскую нищету необходимо рассматривать как взаимосвязанные проблемы, учитывая тесные и усиливающиеся связи между городскими и сельскими районами в результате постоянного перемещения людей, товаров, капитала, денежных переводов, идей и информации. |
On Human Rights Day the Independent Expert was among the 37 Special Procedures mandate holders who issued a statement highlighting the urgent need to address the persistent poverty trapping many millions of people globally, as a grave human rights challenge. |
В День прав человека Независимый эксперт в числе 37 обладателей мандатов специальных процедур подготовила заявление, в котором подчеркивалась срочная необходимость заняться решением проблемы хронической нищеты, в условиях которой проживают многие миллионы людей во всем мире и которая является одной из самых острых проблем прав человека. |
In terms of poverty, it is easy to see that the social sectors and subsectors that are most affected are those of basic education - primary education, literacy, training - health, population, drinking water, hygiene, sanitation and living conditions. |
Говоря о нищете, совершенно очевидно, что наиболее уязвимыми в социальных секторах и субсекторах являются образование, в частности начальное образование, грамотность, профессиональная подготовка, а также здравоохранение, проблемы народонаселения, питьевая вода, гигиена, санитария и условия жизни. |
It marks a time of hope and a time of expectation to cope with global issues such as fighting poverty, achieving sustainable development and seeking peace, security and human rights for all. |
Он знаменует собой время надежд и время ожидания того, что глобальные проблемы, такие, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, будут решены. |
The Governor stated that the British Virgin Islands would work together with the United Nations to address the issue of women and poverty, noting that some 1,250 households were headed by single women and single mothers earned less than $500 per month. |
Губернатор заявил, что Британские Виргинские острова будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле решения проблемы нищеты среди женщин, отметив, что примерно 1250 семейных хозяйств возглавляются одинокими женщинами и одинокими матерями, имеющими доход менее 500 долл. США в месяц. |
Furthermore, armed conflict, in addition to contributing to the breakdown of family structures and creating a culture of violence, especially where prolonged, diverts scarce resources away from basic social services, disrupts trade, damages infrastructure, discourages tourism and investment and deepens poverty. |
Кроме того, вооруженные конфликты, особенно затяжные конфликты, не только ведут к разрушению семей и формированию культуры насилия, но и поглощают ограниченные ресурсы, предназначающиеся для оказания базовых социальных услуг, мешают торговле, наносят ущерб инфраструктуре, препятствуют туризму и инвестициям и усугубляют проблемы нищеты. |