These programmes will effectively and efficiently address poverty and inequality, without duplication of efforts. |
Эти программы призваны эффективно и действенно решать проблемы борьбы с нищетой и неравенством без дублирования усилия. |
People in rich and poor countries alike are nervous about poverty, unemployment, inequality, environmental degradation and unresponsive institutions. |
Население как богатых, так и бедных стран волнуют проблемы нищеты, безработицы, неравенства, экологической деградации и институтов, безучастных к нуждам людей. |
The Special Rapporteur is of the opinion that the issues of poverty and racism are inextricably linked. |
Специальный докладчик полагает, что проблемы нищеты и расизма неразрывно связаны между собой. |
Quantifying the problem of the poverty among racial and ethnic minorities continues to be a challenge given the absence of disaggregated data. |
Количественная оценка проблемы нищеты среди расовых и этнических меньшинств остается сложной задачей вследствие отсутствия дезагрегированных данных. |
The complex nature of child poverty has made it difficult to identify appropriate multidimensional indicators and formulate effective interventions. |
Комплексный характер проблемы детской бедности затрудняет определение соответствующих многомерных показателей и выработку эффективных мер. |
In some regions, Governments have responded positively to child poverty challenges through social protection programmes. |
В некоторых регионах правительства решительно реагируют на проблемы, связанные с детской бедностью, посредством программ социальной защиты. |
Girls in child-headed households are particularly vulnerable to abuse and exploitation, so addressing household poverty is critical. |
Девочки в возглавляемых детьми домашних хозяйствах особенно подвержены риску насилия и эксплуатации, а поэтому исключительно важное значение имеет решение проблемы бедности домохозяйств. |
While it is recognized that social protection is a key policy response for addressing poverty, affordability, costing and financing social protection efforts remain challenging. |
Хотя признается, что социальная защита является одной из ключевых политических мер для решения проблемы нищеты, сохраняются сложности с обеспечением ценовой доступности, распределением затрат и финансированием мер социальной защиты. |
The department's staffing was streamlined to provide a more holistic approach to dealing with multidimensional poverty. |
Штатное расписание Департамента составлено с учетом применения более целостного подхода к решению вопросов, связанных с многогранностью проблемы нищеты. |
It examines progress and challenges to poverty eradication and discusses policy priorities. |
В нем рассматривается прогресс и проблемы в деле ликвидации нищеты и обсуждаются политические приоритеты. |
Despite progress on the Millennium Development Goals, poverty and inequality, in their multiple dimensions and across all regions, remain the central challenges. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нищета и неравенство в их множественных проявлениях, в том числе во всех регионах, по-прежнему представляют собой основные сложные проблемы. |
To complement domestic action, the interrelated challenges of poverty eradication, global inequality and sustainable global development must be addressed as well. |
Дополнительно к действиям внутри стран необходимо также решать взаимосвязанные проблемы ликвидации бедности, глобального неравенства и устойчивого мирового развития. |
If climate change went unaddressed, it would have a significant impact on the ability to eradicate poverty. |
Если не заниматься решением проблемы изменения климата, она окажет значительное влияние на возможности искоренения нищеты. |
It must focus on all three dimensions of sustainable development, address the underlying causes of poverty and address environmental degradation and unsustainable consumption and production patterns. |
В ней необходимо уделить основное внимание всем трем компонентам устойчивого развития, устранить коренные причины нищеты и решить проблемы ухудшения состояния окружающей среды и неустойчивых моделей потребления и производства. |
Worsening inequality within and across countries constitutes a major threat to eradicating poverty. |
Серьезную угрозу для искоренения нищеты представляет обострение проблемы неравенства внутри стран и между ними. |
Unchecked income inequality can also feed and/or create social and economic injustices, creating poverty traps that disadvantage whole segments of society for generations. |
Неконтролируемое неравенство в доходах может также создавать и/или усугублять социально-экономические проблемы, в результате чего в тисках нищеты оказываются целые группы населения, поколениями не способные выбраться из нее. |
Despite persistent challenges, successful country experiences have shown that, with the right policy mix, poverty eradication is possible. |
Несмотря на сохраняющиеся проблемы, успешный опыт разных стран показывает, что при наличии правильного комплекса политических мер задача искоренения нищеты вполне поддается решению. |
Levels of concessionality should take into account different development stages, circumstances and multiple dimensions of poverty and the particular type of investment made. |
При определении объема предоставляемых льгот необходимо принимать во внимание различия в этапах развития, обстоятельства и многогранный характер проблемы нищеты, а также конкретный вид инвестиций. |
UNEP must also respond to the challenges of poverty eradication and living within sustainable limits, emerging from accelerating global mega-trends. |
ЮНЕП должна также реагировать на проблемы искоренения нищеты и существования в пределах устойчивости, возникающие в условиях ускоряющихся глобальных тенденций. |
Mr. Duffy (Ireland) said that poverty, environmental sustainability and climate change required a concerted and coherent response from the international community. |
Г-н Даффи (Ирландия) говорит, что проблемы бедности, экологической устойчивости и изменения климата требуют принятия согласованных и последовательных ответных мер со стороны международного сообщества. |
In 2002, Quebec adopted a law to address poverty and social exclusion. |
В 2002 году Квебек принял закон в целях решения проблемы бедности и социальной исключенности. |
Latin America was successfully taking a different road by working directly on issues of equality and poverty. |
Латинская Америка успешно идет своим путем, решая напрямую проблемы достижения равенства и искоренения нищеты. |
The region supported volunteerism and sustainable community service projects that reduced poverty and promoted economic growth while addressing unemployment. |
В регионе оказывается содействие добровольческой деятельности и осуществлению проектов по стабильному предоставлению услуг на уровне общин, направленных на сокращение масштабов нищеты и поощрение экономического роста наряду с решением проблемы безработицы. |
Addressing the issue of food insecurity and poverty within this diversity offers both challenges and opportunities. |
Решение проблемы отсутствия продовольственной безопасности и бедности в контексте такого разнообразия обуславливает как вызовы, так и возможности. |
A research project on child poverty is scheduled to be finalised in 2010. |
На 2010 год намечено завершение проекта по изучению проблемы бедности среди детей. |