The deepest challenges of discrimination, oppression, injustice, ignorance, exploitation, and poverty cannot be addressed through the law or policy alone. |
Самые глубокие проблемы дискриминации, угнетения, несправедливости, невежества, эксплуатации и бедности нельзя решить только посредством закона или полиции. |
For instance, the spread of poverty and the resurgence of armed conflicts were the principal concerns of many African countries. |
Рост масштабов нищеты и увеличение числа конфликтов представляют собой в целом крупные проблемы для значительного числа африканских стран. |
Combating disease, hunger, and polluted water would bring immediate benefits to millions and allow poorer countries to increase productivity and break the cycle of poverty. |
Решение проблемы болезней, голода и загрязненной воды принесло бы пользу миллионам и позволило бы бедным странам увеличить производительность и вырваться из нищеты. |
In developed countries, emphasis on price stability and the political decision in some to reduce dependency on welfare benefits has created new challenges for reducing poverty. |
В развитых странах упор на стабилизацию цен и принятие некоторыми из них политического решения уменьшить зависимость нуждающихся от пособий по линии социального обеспечения породили новые проблемы обострения нищеты. |
In developed countries, the emphasis on price stability and the political decision in some to reduce dependency on welfare benefits have created new challenges for reducing poverty. |
В развитых странах в результате уделения особого внимания обеспечению стабильности цен и принятия в некоторых из них политического решения об уменьшении зависимости от социальных пособий возникли новые проблемы в деле сокращения масштабов нищеты. |
What more concrete strategies can there be for the elimination of poverty and underdevelopment? |
Какие более конкретные стратегии можно разработать в целях искоренения нищеты и решения проблемы слабого развития? |
This blind force could have served as the chief instrument of a united humankind in a decisive assault against the global problems of poverty and underdevelopment. |
Эта слепая сила могла бы служить в качестве главного инструмента объединенного человечества в решительном наступлении на глобальные проблемы нищеты и отставания в экономическом развитии. |
Women are disproportionately affected by poverty, unemployment and lack of social integration, and the challenges of the new era threaten them with further marginalization. |
Женщины в большей степени страдают от нищеты, безработицы и отсутствия социальной интеграции, и проблемы новой эпохи угрожают им дальнейшей маргинализацией. |
First, an imbalance between our resources and population growth, as well as structural problems in the national economy, have led to increased poverty. |
Во-первых, отсутствие равновесия между нашими ресурсами и ростом народонаселения, а также структурные проблемы национальной экономики приводят к расширению масштабов нищеты. |
Understanding that linkage could assist the international community in exploring solutions to the problem of poverty as a means of alleviating the drug problem. |
Понимание такой связи могло бы облегчить для международного сообщества поиск решений проблемы нищеты в качестве одного из средств смягчения проблемы наркотиков. |
First, it analysed existing conditions of poverty, employment and social integration, the main issues examined at the Summit, from a Latin American and Caribbean perspective. |
Во-первых, в нем применительно к региону Латинской Америки и Карибского бассейна анализируются проблемы нищеты, занятости и социальной интеграции, т.е. основные вопросы, которые рассматривались на Встрече на высшем уровне. |
The proposed multi-year work programme of the Commission on Sustainable Development for 1998-2002 each year includes poverty, consumption and production patterns as overriding issues. |
Предлагаемая программа работы Комиссии по устойчивому развитию на 1998-2002 годы предусматривает, что проблемы, касающиеся нищеты и структур потребления и производства, будут ежегодно рассматриваться в ее рамках в качестве вопросов исключительной важности. |
The Albanian situation is sui generis, as this small country seeks to overcome the economic distortions, poverty and extremely deep contraction of the pre-reform years. |
Положение в Албании является единственным в своем роде в том смысле, что эта маленькая страна пытается решить проблемы экономических диспропорций, нищеты и крайне низкого уровня экономической активности, доставшиеся с дореформенных времен. |
In addition, the Government of Trinidad and Tobago has established mechanisms for addressing the scourge of poverty and societal inequities through the following initiatives. |
Кроме того, правительство Тринидада и Тобаго учредило механизмы для решения проблемы нищеты и социального неравенства на основе следующих инициатив. |
This would also enable us to address the problems of poverty and the environment and to develop the economies of developing nations. |
Это также дало бы нам возможность решить проблемы нищеты и защиты окружающей среды, а также содействовать развитию экономики развивающихся стран. |
The world's problems - poverty, exclusion, terrorism, organized crime and drug-trafficking - have become globalized far earlier than the economy has. |
Мировые проблемы, такие, как нищета, изолированность, терроризм, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков, приобрели глобальный характер намного раньше, чем экономика. |
All the projects funded by this special initiative provide upstream support in the areas of poverty analysis, policy review and strategy formulation. |
Все проекты, финансируемые за счет этой специальной инициативы, обеспечивают поддержку таких аспектов этой деятельности, как анализ проблемы нищеты, обзор применяемых стратегий и их разработка. |
The purpose is to analyse current policies from a poverty standpoint, in order to introduce necessary changes in the policy framework. |
Предполагается проанализировать существующие стратегии исходя из того, в какой степени они направлены на решение проблемы нищеты, чтобы внести в политические рамки необходимые изменения. |
He underlined the need for development activities in his country and emphasized that any delay would have a negative impact on poverty eradication in Nigeria, affecting poor people directly. |
Он подчеркнул необходимость осуществления в его стране деятельности в целях развития и особо отметил, что любая задержка окажет негативное воздействие на решение проблемы ликвидации нищеты в Нигерии, от которой страдают прежде всего бедняки. |
Since the creation of employment plays a pivotal role in the alleviation of poverty, industrial policies should promote linkages between enterprises in the formal and informal sectors, including transnational corporations. |
С учетом того, что создание рабочих мест играет решающую роль в смягчении остроты проблемы нищеты, промышленная политика должна быть направлена на поощрение связей между предприятиями формального и неформального секторов с привлечением к этому процессу транснациональных корпораций. |
Lack of education, early school leaving and structural poverty are not only general ethical issues but also violations of the human rights proclaimed by international law. |
Отсутствие образования, отсев из начальной школы, структурная бедность - это не только общие этические проблемы, но и нарушения прав человека, закрепленных в международном праве. |
Eradication of poverty and the problems associated with increasing levels of urbanization were further areas of concern. |
С другой стороны, также вызывают беспокойство проблемы искоренения нищеты и проблемы, связанные с ростом урбанизации. |
ACC emphasizes that in dealing with poverty, gender equality and the empowerment of women are major cross-cutting issues that must receive sustained attention. |
АКК подчеркивает, что при решении проблемы нищеты необходимо уделять постоянное внимание таким основным сквозным вопросам, как равенство женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин. |
The level of poverty in the region is estimated to affect about 34 per cent of the population with substantial variations at the country level. |
Примерно 34 процента населения региона живет в нищете при наличии существенного разброса по степени остроты проблемы нищеты на страновом уровне. |
His delegation was convinced that the struggle to overcome alienation, poverty and unemployment and to offer protection to vulnerable groups would be a long one. |
В заключение делегация Беларуси подчеркивает, что еще многое предстоит сделать, чтобы решить проблемы отчуждения, бедности, безработицы, а также защиты уязвимых групп населения. |