| The political, judicial and governance institutions must be revamped, while simultaneously addressing the chronic social and economic poverty of the Haitian people. | Необходимо обновить политические, юридические и правительственные институты, одновременно решая проблемы хронической социальной и экономической нищеты гаитянского народа. |
| Certain regional economic and social issues impact forest health and productivity directly; these issues include chronic unemployment and poverty. | Некоторые региональные экономические и социальные проблемы непосредственно сказываются на состоянии и продуктивности лесов; к этим проблемам относятся хроническая безработица и нищета. |
| Market forces alone were not sufficient to address poverty adequately. | Рыночные механизмы сами по себе недостаточны для соответствующего решения проблемы нищеты. |
| In the developing world, the problems of unemployment, underemployment and poverty remain severe. | В развивающихся странах по-прежнему серьезными являются проблемы незанятости, недостаточной занятости и нищеты. |
| Moreover, the problems of poverty and unemployment have contributed to high rates of maternal and infant mortality. | Кроме того, проблемы, связанные с нищетой и безработицей, являются одной из причин высокой материнской и детской смертности. |
| The Taliban reorganization of the public sector has worsened urban poverty. | Проведенная талибами реорганизация государственного сектора привела к обострению проблемы нищеты в городских районах. |
| All of these countries must address their deep problems of underdevelopment and poverty. | Всем этим странам приходится решать крупномасштабные проблемы неполной занятости и нищеты. |
| The Federation aims to alleviate and eliminate all forms of poverty through advocacy, witness, systemic change and direct services. | Деятельность Федерации направлена на снятие остроты проблемы и ликвидацию всех форм нищеты на основе пропагандистской деятельности, изучения положения, систематического осуществления перемен и оказания непосредственных услуг. |
| For a large majority of the world's population, technological progress had brought virtually no benefits and had not reduced poverty. | Огромному большинству людей в мире технический прогресс практически не принес никаких выгод и не способствовал смягчению проблемы нищеты. |
| The Chinese authorities had also organized seven international conferences to exchange experience on poverty eradication. | Власти Китая также организовали проведение семи международных конференций в целях обмена опытом в решении проблемы искоренения нищеты. |
| This programme provides microcredit so as to reduce the impact of poverty on women. | Речь идет о микрокредитовании, направленном на смягчение проблемы нищеты среди женщин. |
| He also highlighted the emerging problem of urban poverty and the challenges it would pose for policymakers. | Он также подчеркнул серьезность новой проблемы городской нищеты и задачи, которые она может создать для разработчиков политики. |
| The eradication of poverty was essential if a long-term solution to the problem of crime was to be found. | Исключительно важное значение для нахождения долгосрочного решения проблемы преступности имеет искоренение нищеты. |
| The root causes of the problem lay in ignorance, lack of development and poverty. | Корни этой проблемы следует искать также в невежестве, неразвитости и нищете. |
| Peacebuilding efforts should result in peace dividends for the most vulnerable populations, including by addressing hunger and poverty. | Усилия в области миростроительства должны привести к получению дивидендов мира большинством слоев уязвимого населения, в том числе путем решения проблемы голода и нищеты. |
| In developing countries, the incapacity of the State to address these concerns can lead to costly and destabilizing distributive conflicts and perpetuate chronic poverty. | В развивающихся странах неспособность государства решать эти проблемы может приводить к дорогостоящим и дестабилизирующим дистрибутивным конфликтам, а также к увековечению хронической нищеты. |
| Appropriate social protection/social security measures are required to address the feminization of poverty, in particular among older women. | Для решения проблемы феминизации нищеты, особенно среди пожилых женщин, необходимы надлежащие меры социальной защиты/социального обеспечения. |
| Traditional economic growth approaches, foreign debt, structural adjustment and increasing trends towards globalization have also contributed to exacerbating poverty in the region. | Сохранение традиционных подходов к экономическому развитию, иностранная задолженность, структурная перестройка и усиливающиеся тенденции к глобализации также способствуют обострению проблемы бедности в регионе. |
| Bhutan suggested that the high-level dialogue should consider further solutions to the problem of poverty and the appropriate policies and actions required. | Бутан отметил, что в ходе диалога на высоком уровне следует рассмотреть дополнительные решения проблемы нищеты и надлежащие стратегии и меры. |
| Special social protection measures are required to address feminization of poverty, in particular among older women. | Необходимы особые меры социальной защиты для решения проблемы феминизации нищеты, прежде всего среди пожилых женщин. |
| Both bilateral and multilateral assistance are needed to tackle global issues such as poverty. | Для решения глобальных проблем, например проблемы нищеты, необходима как двусторонняя, так и многосторонняя помощь. |
| These are the challenges of poverty, new diseases and the proliferation of violence and internal conflicts, especially in Africa. | Это проблемы нищеты, новых заболеваний и распространения насилия и внутренних конфликтов, особенно в Африке. |
| The international community must urgently help those countries overcome the problem of poverty which was hindering their development. | Международное сообщество должно в срочном порядке оказать помощь этим странам в решении проблемы нищеты, которая препятствует их развитию. |
| As a developing country, China had to face serious problems such as poverty and economic backwardness. | Являясь развивающейся страной, Китай вынужден решать сложные проблемы, связанные с нищетой и экономической отсталостью. |
| In view of the need to eradicate poverty, priority should be given to social and human development. | Ввиду необходимости решения проблемы искоренения нищеты, следует предоставить приоритет деятельности в области социального развития и формирования людских ресурсов. |