Three classes of economic problem have been studied in relation to the environment - problems associated with poverty, industrialization and affluence. |
Изучалось три вида экономических проблем, связанных с экологией: проблемы, связанные с нищетой, индустриализацией и изобилием. |
Environmental problems that result from poverty include inadequate sanitation, lack of clean drinking water, high levels of indoor and outdoor particulate matter and air pollution. |
Экологические проблемы, обусловленные нищетой, вызваны неадекватными санитарными условиями, нехваткой чистой питьевой воды, высокими уровнями загрязнения комнатного и атмосферного воздуха твердыми частицами. |
One member noted that attempts to impose on African countries the norms of democracy that prevailed in developed countries did not offer a solution to poverty. |
Один из членов Комитета отметил, что попытки навязать африканским странам нормы демократии, существующие в развитых странах, не содержат в себе решение проблемы бедности. |
He pointed out that UNDP drew upon science and technology to apply to SHD and the reduction of poverty. |
Он отметил, что ПРООН использует достижения науки и техники для решения проблемы УРЛР и борьбы с нищетой. |
It must also address core problems: alleviation of poverty, expansion of productive employment and enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginal groups. |
Она должна также рассмотреть ключевые проблемы: облегчение нищеты, распространение производительной занятости и укрепление социальной интеграции, в особенности обездоленных и маргинальных групп населения. |
In sub-Saharan Africa, poverty has continued to rise and over one third of the population is undernourished. |
В Африке к югу от Сахары проблемы нищеты продолжают обостряться, и свыше одной трети населения не получают достаточного питания. |
Its usefulness could be perceived at the national and the international levels: the definition of the causes of poverty would contribute to resolving the problem of allocation of resources. |
Она может принести реальную пользу на национальном и международном уровнях: выявление причин нищеты будет способствовать разрешению проблемы распределения ресурсов. |
The problems of those who suffer from poverty, violence, discrimination, and other social injustices are challenges that social workers are trained to address. |
Проблемы, с которыми сталкиваются те, кто страдает от нищеты, насилия, дискриминации и других видов социального неравенства, представляют собой как раз те задачи, для решения которых социальные служащие проходят подготовку. |
The problems of poverty and land degradation can also be understood in the context of the country's development strategies during the last few decades. |
Проблемы бедности и деградации земель можно также понять в контексте стратегии развития страны, реализовывавшихся в последние несколько десятилетий. |
They cover reductions in income poverty, child mortality, maternal mortality and child malnutrition as well as improvements in life expectancy and access to basic social services, especially among women. |
Они предусматривают уменьшение числа не имеющих дохода лиц, сокращение детской и материнской смертности, решение проблемы недостаточного питания детей, а также повышение средней продолжительности жизни и расширение доступа к основным социальным услугам, особенно для женщин. |
It is also beyond dispute that in recent years advances have been made in expanding social programmes as a response to poverty. |
Также не вызывает никакого сомнения и то, что в последние годы наметился прогресс в деле расширения социальных программ в качестве ответной меры на проблемы нищеты в стране. |
(a) Governments recognize poverty and lack of opportunities as the root of the problem of international trafficking in women; |
а) правительства признали, что нищета и отсутствие возможностей являются коренной причиной проблемы международной торговли женщинами; |
UNDP's efforts to address poverty in an equitable way aim to reduce the socio-economic disparities which give rise to situations that cause displacement. |
Усилия ПРООН по решению проблемы нищеты на справедливой основе направлены на сглаживание социально-экономических различий, которые приводят к ситуациям, ведущим к переселению. |
Qualitative evidence is essential for understanding the social mechanisms contributing to poverty and destitution and for designing policies that may be able to address those problems. |
Для понимания социальных механизмов, которые приводят к нищете и лишениям, и разработки политики, способной решить эти проблемы, огромное значение имеют качественные данные. |
Finding a satisfactory synthesis of tradition and innovation in response to ageing is a particular challenge to developing economies as they simultaneously combat widespread poverty. |
Найти оптимальное соотношение традиционных и новаторских методов решения проблемы старения особенно важно для развивающихся стран, поскольку этим странам приходится одновременно решать острую проблему нищеты. |
To that end, it was necessary to eliminate such obstacles as hunger, poverty and illiteracy and problems relating to health and housing. |
Для этого необходимо устранить препятствия, которыми являются голод, нищета, неграмотность, а также проблемы здоровья и жилья. |
The unsatisfactory results of efforts to eradicate poverty, resolve the debt problem and increase investment in countries with transition economies and developing countries remained a cause for concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность незначительный результат усилий по ликвидации нищеты, решению проблемы задолженности, увеличению инвестиций в государства с переходной экономикой и в развивающиеся страны. |
However, many environmental problems had been aggravated as a result of continuing poverty and production and consumption patterns that were not adapted to sustainable development. |
Тем не менее многие экологические проблемы усугубились, что обусловлено сохранением в мире как нищеты, так и моделей производства и потребления, не адаптированных с учетом критериев устойчивого развития. |
Given the cross-sectoral nature of poverty, the difficulties of its eradication seemed overwhelming; Swaziland therefore welcomed the meaningful initiatives and efforts by creditor countries to address that issue. |
Учитывая межсекторальный характер нищеты, трудности, связанные с ее ликвидацией, представляются огромными; именно поэтому Свазиленд приветствует позитивные инициативы и усилия стран-кредиторов, направленные на решение этой проблемы. |
Current structural adjustment programmes, while necessary, were inadequate to achieve economic growth at sustainable levels in order to alleviate poverty and curb the erosion of national resources. |
Текущие программы структурной перестройки, несмотря на их необходимость, являются недостаточными для достижения экономического роста на устойчивой основе в целях смягчения проблемы нищеты и обуздания процесса истощения национальных ресурсов. |
During the 1980s and early 1990s, however, new problems had arisen for the well-being of children, such as poverty, child abuse and neglect. |
Тем не менее в 80-е и с начала 1990 года на пути обеспечения благополучного детства возникли такие новые проблемы, как нищета, жестокое обращение и отказ от детей. |
In order to resolve that grave problem it was essential to eradicate the poverty which afflicted the families of those children and the society in which they lived. |
Для решения этой серьезной проблемы крайне важно искоренить нищету, которая охватывает семьи этих детей и общество, в котором они живут. |
Viet Nam commended the decision of the Economic and Social Council to devote special attention to the causes and remedies of the feminization of poverty. |
Вьетнам приветствует решение Экономического и Социального Совета сосредоточить свое внимание на причинах феминизации нищеты и путях решения этой проблемы. |
A number of non-governmental organizations in the country were involved in women's development, largely with a view to reducing illiteracy and alleviating poverty. |
В деятельности по развитию в интересах женщин участвует и целый ряд национальных неправительственных организаций; в основном эта деятельность связана с сокращением масштабов неграмотности и смягчением остроты проблемы нищеты. |
A large part of the populations of developing countries lived in squalor and poverty, and economic insecurity was increasing in most industrialized countries. |
Большая часть населения развивающихся стран проживает в условиях крайней нищеты; при этом проблемы нищеты и экономической нестабильности становятся все более острыми в большинстве промышленно развитых стран. |