The recent General Assembly special session on HIV/AIDS underlined for all of us the changing concept of international security to encompass a wide range of threats to humanity, including environmental and health problems and poverty. |
Участники последней специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа обратили особое внимание всех нас на изменившуюся концепцию международной безопасности, которая включает в настоящее время целый диапазон угроз человечеству, в том числе экологические проблемы и проблемы в области здравоохранения и нищету. |
Today more than ever, we must realize that the phenomenon of globalization is creating serious challenges as a result of the exacerbation of poverty, the inequitable distribution of wealth within or among States and the serious fluctuations in the performance of international financial markets. |
Сегодня, как никогда ранее, мы обязаны осознать тот факт, что явление глобализации создает серьезные проблемы в результате усиления нищеты, неравноправного распределения материальных ценностей внутри государств и между ними и серьезных колебаний на международных финансовых рынках. |
What is required right now are not academic exercises diagnosing poverty, but a multidisciplinary approach to the problem that addresses international trade issues, official development assistance and foreign direct investment and provides a drastic solution to the issue of foreign debts of developing countries. |
В настоящее время необходимы не академические упражнения по диагностированию нищеты, а многоотраслевой подход к проблеме по решению вопросов, касающихся международной торговли, официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций, а также радикального урегулирования проблемы иностранной задолженности развивающихся стран. |
In addition to the adoption of various human rights instruments since the founding of the United Nations, in the past decade a number of targets have been agreed upon to tackle poverty. |
В дополнение к различным документам по правам человека, принятым со времени основания Организации Объединенных Наций, в последнее десятилетие был согласован ряд целей для решения проблемы нищеты. |
In addition to strengthening preventive and disciplinary measures by the concerned United Nations agencies and non-governmental organizations, it would also be important to address the underlying causes of the problem, including poverty and the breakdown of community values. |
Помимо усиления превентивных и дисциплинарных мер соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями важно также выявлять основополагающие причины данной проблемы, включая нищету и отмирание общинных ценностей. |
In some cases, investment in basic services for the poorest communities has decreased alarmingly due to a combination of political and economic crises, socially insensitive financial reforms or a general lack of focus on poverty in national policies. |
В ряде случаев инвестиции в сферу предоставления основных услуг наименее обеспеченным слоям тревожно сократились, что обусловлено совокупным влиянием политического и экономического кризисов, проведением финансовых реформ без учета их социальных последствий и тем, что проблемы нищеты в целом не получают внимания в региональной политике. |
When faced with challenges such as illiteracy, poverty, crime and environmental problems, America has always relied upon the dedication and action of the volunteer community. |
Сталкиваясь с такими сложными проблемами, как неграмотность, нищета, преступность и проблемы деградации окружающей среды, Америка всегда опиралась на самоотверженные усилия и деятельность сообщества добровольцев. |
In that regard, the President of Tunisia had appealed to the international community to create a "global solidarity fund", in order to fight poverty and to alleviate the consequences of the hunger suffered by millions of human beings. |
В этой связи президент Республики Тунис обратился к международному сообществу с призывом создать «международный фонд солидарности» для борьбы с нищетой и снятия остроты проблемы голода, от которой страдают миллионы людей. |
In Africa as a whole, only slow progress had been made in eradicating poverty and illiteracy and in combating epidemics, gender inequality and a host of other problems. |
В Африке в целом отмечался лишь небольшой прогресс в ликвидации нищеты и неграмотности и борьбе с эпидемиями, решении проблемы неравенства между мужчинами и женщинами и ряда других проблем. |
Since the right to food was closely linked to absolute poverty, which was a grave human rights violation per se, he asked whether there was any coordination or cooperation between the Special Rapporteur and other mechanisms with a view to finding a solution. |
Поскольку право на питание тесно связано с проблемой крайней нищеты, которая сама по себе является серьезнейшим нарушением прав человека, оратор задает вопрос, существует ли какая-либо координация или сотрудничество между Специальным докладчиком и другими механизмами с целью поиска решения данной проблемы. |
Mr. Althour (Yemen) said that conflicts around the world severely affected the ability of governments and peoples to confront the numerous challenges that faced humanity such as poverty, hunger, and deadly epidemics. |
Г-н Альтхур (Йемен) говорит, что конфликты по всему миру крайне отрицательно сказываются на способности правительств и народов решать многочисленные проблемы, с которыми сталкивается человечество, такие как бедность, голод и смертоносные эпидемии. |
It aimed to improve social capital by protecting families, and, through the "Let's Get to Work" programme, sought to help women enter the labour market, as a crucial means of escaping poverty. |
Этот план направлен на увеличение общественного капитала путем защиты семьи; кроме того, с помощью программы «За работу!» этот план должен помочь женщинам выйти на рынок труда, что является одним из важнейших средств преодоления проблемы нищеты. |
In 2003, the Burundian economy recorded a negative growth rate of 1 per cent in real terms, aggravating already dire poverty and humanitarian problems. |
В 2003 году в экономике Бурунди зарегистрированы негативные темпы роста в размере 1 процента в реальном исчислении, что усугубляет и без того тяжелейшие проблемы нищеты и гуманитарные проблемы. |
He emphasized that, if international peace and security were to prevail, the United Nations and the Security Council in particular must take into consideration such problems as poverty, disease and oppression. |
Он подчеркивает, что для того, чтобы в один прекрасный день во всем мире наконец установились мир и безопасность, Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности должны в полной мере учитывать такие проблемы, как бедность, болезни и угнетение. |
Local governments report improvement on some fronts, notably in community empowerment and the recognition of women's issues, but progress related to the alleviation of poverty and inequity lags behind. |
Местные органы власти сообщают об улучшении положения на некоторых фронтах, прежде всего в деле расширения возможностей общин и признания проблем женщин, однако в деле смягчения остроты проблемы нищеты и неравенства достигнут еще недостаточный прогресс4. |
In the search for lasting solutions to the new threats now facing the international system, we must not fail to address situations that have contributed to their emergence, such as the lack of economic development in many nations, the deepening of poverty and exclusion. |
В поисках долгосрочных решений в отношении новых угроз, стоящих сейчас перед международной системой, мы не должны оставлять без внимания такие проблемы, способствовавшие их возникновению, как экономическая неразвитость многих государств, углубление нищеты и отчуждение. |
The Government of Trinidad and Tobago would like to commend the United Nations for its renewed vigour in dealing with the issues of globalization and underdevelopment, notably the issue of poverty eradication. |
Правительство Тринидада и Тобаго хотело бы воздать должное Организации Объединенных Наций за ее активные усилия по решению проблем глобализации и недостаточной развитости, особенно проблемы ликвидации нищеты. |
While the Organization would pursue its efforts to help Africa and the least developed countries combat poverty and marginalization, it would also address the problems of middle-income countries. |
В то время как Организация будет продолжать свои усилия по оказанию помощи Африке и наименее развитым странам в борьбе с нищетой и маргинализацией, она будет учитывать также проблемы стран со средним уровнем доходов. |
At the national level, Myanmar's strategy for achieving the goals of the Millennium Summit focused on accelerating of economic growth, alleviating poverty, integrating national groups in remote border areas into the mainstream economy and achieving sustainable development. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то стратегия Мьянмы по достижению поставленных в ходе Саммита тысячелетия целей, направлена на ускорение экономического роста, смягчение остроты проблемы нищеты, интеграцию проживающих в отдаленных приграничных районах групп населения в основную экономическую деятельность страны и обеспечение устойчивого развития. |
Unfortunately, the recurring problems of HIV/AIDS, malaria, poverty, lack of development, conflicts and the ready supply of small arms and light weapons have continued to inflict death and suffering on an unprecedented scale, particularly in Africa. |
К сожалению, продолжающиеся проблемы ВИЧ/СПИДа, малярии, бедности, недостатка развития, конфликтов и всегда имеющегося в наличии арсенала стрелкового оружия и легких вооружений продолжают приносить смерть и страдания в небывалых масштабах, особенно в Африке. |
I must note with regret that despite the many gains in international affairs these past years, the international community has still not managed to truly resolve the problem of poverty. |
Приходится с сожалением констатировать, что при большом позитиве последних лет в международных делах мировое сообщество по-прежнему не может по-настоящему взяться за решение проблемы бедности. |
It will not solve the many problems associated with underdevelopment, poverty, hunger, disease, illiteracy, and unemployment - all of which give rise to hopelessness and pose a threat to peace and security. |
С его устранением не исчезнут многие проблемы, связанные с отсталостью, нищетой, голодом, болезнями, неграмотностью и безработицей, которые в совокупности порождают чувство безысходности и ставят под угрозу мир и безопасность. |
The challenges of globalization and interdependence that it entails forces us to devise new approaches that go beyond the obsolete assistance policies to create the conditions for a new kind of partnership, which alone is capable of breaking the vicious cycle of poverty. |
Проблемы глобализации и взаимозависимость, которую она влечет, заставляют нас выработать новые подходы, выходящие за рамки устаревшей политики оказания помощи, с тем чтобы можно было создать условия для установления нового вида партнерства, которое могло бы разорвать порочный круг нищеты. |
Internal warfare, mercenaries and terrorism are taking root because, as occurred in the Middle Ages, the people cannot bear hunger and poverty and are driven to civil disobedience. |
Как и в средние века, внутренние войны, проблемы наемников и терроризм возникают в условиях, когда народ не может больше выносить голода и нищеты и вынужден проявлять гражданское неповиновение. |
Under HIPC II the provision of debt relief has been directly linked to the alleviation of poverty with a view to ensuring that the poorest parts of the population benefit from the Initiative. |
Согласно условиям БСКД II предоставление помощи по облегчению задолженности напрямую увязано со смягчением проблемы нищеты с целью обеспечения реальной отдачи от Инициативы для беднейших слоев населения. |