For example, national poverty assessments and planning exercises can be expanded, at little extra cost, to emphasize population dynamics and the linkages between population, development and the environment. |
Например, почти без дополнительных затрат можно расширить осуществляемую на национальном уровне деятельность в области оценки масштабов проблемы нищеты и планирования, что позволяет сосредоточить внимание на динамике народонаселения и наличие взаимосвязи между народонаселением, развитием и окружающей средой. |
With reference to specific country programmes, UNESCO cooperation with UNDP within the framework of the technical support services (TSS-1) mechanism has progressively addressed the issue of poverty eradication. |
Что касается конкретных страновых программ, то сотрудничество ЮНЕСКО с ПРООН в рамках механизма технических вспомогательных услуг (ТВУ-1) во все большей степени направляется на решение проблемы искоренения нищеты. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) deals with urban poverty through efforts based on increasing community participation; its work is driven by the Global Strategy for Shelter to the Year 2000. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) занимается решением проблемы городской нищеты на основе усилий, направленных на расширение общинного участия; в своей деятельности он руководствуется Глобальной стратегией в области жилья до 2000 года. |
The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. |
Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости. |
The collection of data relating to poverty is important not only for determining the extent of the problem, but also for developing effective methods for addressing the problem. |
Сбор данных о проблеме бедности важен не только для выяснения масштабов проблемы, но и для выработки эффективных методов ее решения. |
As already noted, the expansion of productive employment is central to the alleviation and reduction of poverty, and the enhancement of social integration. |
Как уже отмечалось, расширение производительной занятости - одно из главных условий смягчения остроты проблемы бедности и ее сокращения, а также укрепления социальной интеграции. |
Demographic factors, combined with poverty and lack of access to resources in some areas, and excessive consumption and wasteful production patterns in others, cause or exacerbate problems of environmental degradation and resource depletion and thus inhibit sustainable development. |
Демографические факторы в сочетании с нищетой и ограниченным доступом к ресурсам в одних областях и чрезмерным потреблением и затратными структурами производства в других вызывают или усугубляют проблемы экологической деградации и, таким образом, препятствуют устойчивому развитию. |
The Resolution called upon the donor community to provide increased financial assistance to developing countries for their development programmes aimed at accelerating sustained economic growth and achieving sustainable development, and alleviating poverty. |
Резолюция призвала сообщество доноров обеспечить более широкую финансовую помощь развивающимся странам на цели их программ развития, которые направлены на ускорение устойчивого экономического роста и достижение целей устойчивого развития, а также на смягчение остроты проблемы нищеты. |
Environmental challenges are considered within the framework of combating poverty; hunger and disease; ensuring better access to education and health care; and productive resources, such as water, energy and environmentally sound technologies. |
Экологические проблемы рассматриваются в контексте борьбы с нищетой, голодом и болезнями, обеспечением более широкого доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также таким производственным ресурсам, как вода, энергия и экологически безопасные технологии. |
The programme will address the problems of poverty and unemployment among specific sections of the urban population, including women, youth, internally displaced persons and the disabled. |
В рамках этой программы будут решаться проблемы нищеты и безработицы, затрагивающие конкретные группы городского населения, включая женщин, молодежь, перемещенных внутри страны лиц и инвалидов. |
With respect to strategic considerations, the sustainability of any programme of this type hinges on the response to larger challenges, such as alleviation of poverty, expansion of employment and social integration. |
В первом случае устойчивость осуществления любой программы такого рода зависит от решения проблем более глобального характера, как, например, смягчение остроты проблемы нищеты, создание рабочих мест и социальная интеграция. |
All the executive heads [taking part] reiterated their commitment to cooperating and working closely together with the United Nations in pursuit of the common goal of eradication and alleviation of poverty and in the promotion of sustainable development and social justice. |
Все [принимавшие участие] исполнительные главы вновь подтвердили свою приверженность сотрудничеству и тесной совместной деятельности с Организацией Объединенных Наций в деле достижения общей цели ликвидации нищеты и смягчения остроты этой проблемы, а также содействия устойчивому развитию и социальной справедливости. |
The Assistant Secretary-General then stated that rural human settlements issues should not be neglected, as the overall situation of the urban and rural poor had become worse, with 40 per cent more people living in absolute poverty compared to 15 years ago. |
Далее помощник Генерального секретаря отметил, что не следует игнорировать проблемы сельских населенных пунктов, поскольку общее положение городской и сельской бедноты ухудшилось, причем количество людей, проживающих в условиях абсолютной нищеты, возросло на 40 процентов по сравнению с тем, что имело место 15 лет назад. |
As the World Trade Organization begins its formative years, a new challenge from this institution is emerging in developing countries that will add to the challenges of external debt burdens and poverty. |
Со становлением Всемирной торговой организации в развивающихся странах возникают новые проблемы, связанные с этим учреждением, в дополнение к проблемам, вызванным бременем внешней задолженности и нищетой. |
a. Job creation and eradication of poverty; |
а) смягчение остроты проблемы бедности и создание рабочих мест; |
It is a world where problems of ecology and climate and resources are global; where population grows; where poverty, hunger and injustice oppress millions of people. |
Это мир, в котором проблемы экологии, климата и ресурсов носят глобальный характер; где численность населения растет; где нищета, голод и несправедливость выпадают на долю миллионов людей. |
The collective security to which all peoples aspire also depends on finding determined and credible solutions to the question of poverty, to which a great portion of the world is subject. |
Коллективная безопасность, к которой стремятся все народы, также зависит от отыскания целенаправленного и надежного решения проблемы нищеты, которой подвергается значительная часть человечества. |
Although it is true that the cold war has ended, as we all know, poverty persists; so do the environmental problems that are turning our earth into a desert. |
Хотя, как мы все знаем, "холодная война" закончилась, но бедность осталась, остались и проблемы окружающей среды, которые превращают землю в пустыню. |
This has created problems such as the exacerbation of poverty and has led to the difficulties that these countries are facing in the functioning and modernization of their production equipment and social infrastructure. |
Это порождает такие проблемы, как рост нищеты и ведет к трудностям для этих стран в плане функционирования и модернизации их производственной базы и социальной инфраструктуры. |
As regards the Programme of Action, it is important to emphasize that the participants were unanimous in giving the highest priority to intensifying international cooperation for the eradication of poverty as an indispensable requirement for sustainable development. |
Что касается Программы действий, то важно подчеркнуть, что участники были единодушны в том, что необходимо уделять первостепенное внимание активизации международного сотрудничества для ликвидации проблемы нищеты, поскольку это обязательное условие развития. |
However, all of us in this Hall know full well that even if all the items on the Security Council's agenda were settled, the problems of poverty, unemployment, social disintegration, protectionism, external debt and technology would continue to exist. |
Однако все мы в этом зале хорошо знаем, что, даже если будут урегулированы все пункты повестки дня Совета Безопасности, по-прежнему останутся проблемы нищеты, безработицы, социальной дезинтеграции, протекционизма, внешней задолженности и технологии. |
For us in Africa, the challenges of development have reached a critical point in the face of civil strife, low commodity prices, an increasingly and crushing external debt burden, massive poverty and low industrial base. |
Для нас в Африке проблемы развития достигли критической точки в условиях гражданской войны, снижения цен на сырьевые товары и все возрастающего и невыносимого бремени внешней задолженности, массовой нищеты и слабой промышленной базы. |
the crisis appears to be most pronounced with regard to poverty, mortality, pre-school education and crime. |
наиболее остро, как представляется, стоят такие проблемы, как нищета, смертность, дошкольное обучение и преступность. |
Problems of poverty in old age might not be resolved unless greater recognition was given to the contributions women made through unpaid as well as paid work. |
Проблемы бедности в преклонном возрасте нельзя решить, если шире не признать тот вклад, который женщины вносят своей как неоплачиваемой, так и оплачиваемой работой. |
In the last two years, UNICEF has been associated at the country level in several of the poverty assessment exercises undertaken by the World Bank, notably in Bangladesh, China and Ghana. |
В течение последних двух лет ЮНИСЕФ участвовал на страновом уровне в ряде мероприятий по оценке проблемы нищеты, проводившихся Всемирным банком, в частности в Бангладеш, Гане и Китае. |