| Experience in Nigeria had shown that national efforts and resources were not enough to tackle poverty and maintain a high-quality health-care programme. | Опыт Нигерии показал, что усилий и ресурсов одной страны недостаточно, для того чтобы решить проблемы бедности и провести в жизнь программу обеспечения высококачественной медицинской помощи. |
| Unrealistic and inequitable world trade policies simply make it much harder for our countries to eliminate poverty. | Нереалистичная и несправедливая политика в сфере мировой торговли лишь еще более осложняет решение проблемы искоренения нищеты в наших странах. |
| That will make it possible to reduce considerably the number of the unemployed, thereby also addressing the complicated issue of poverty. | Это позволит в значительной степени уменьшить число безработных и тем самым будет также способствовать решению сложной проблемы нищеты. |
| Economic globalization, while providing countries with unlimited choice and markets, has also highlighted the problems of poverty, terrorism and disease. | Экономическая глобализация, создавая для стран мира неограниченный выбор и рынки, одновременно высветила проблемы нищеты, терроризма и болезней. |
| Both in linking racism to poverty and in tackling the issue of inequality, the report had been forthright and refreshing. | В этом докладе откровенно и убедительно описывается взаимосвязь между расизмом и бедностью и предлагаются пути решения проблемы неравенства. |
| There were serious problems of unemployment and poverty and the Comoros' external debt stood at 70 per cent of GDP. | Остро стоят проблемы безработицы и нищеты, а внешний долг Коморских Островов составляет 70 процентов ВВП. |
| Nevertheless, the country faces formidable challenges to long-term recovery including massive youth unemployment, deep poverty and lack of infrastructure and basic services. | Тем не менее перед страной стоят колоссальные проблемы, являющиеся препятствием для долгосрочного восстановления, включая массовую безработицу среди молодежи, крайнюю нищету и отсутствие инфраструктуры и системы оказания основных услуг. |
| Hunger and poverty are often more intense in some regions, especially Africa, and in rural areas. | Проблемы голода и нищеты зачастую проявляются наиболее остро в отдельных регионах, особенно в странах Африки и в сельских районах. |
| If current levels of vulnerability are left unchecked, increasing displacement, development setbacks and enduring cycles of poverty will result. | Сохранение степени уязвимости на нынешних уровнях будет вызывать расширение масштабов перемещения населения, проблемы в области развития и бесконечную смену циклов нищеты. |
| The problems of hunger, poverty and disease in Africa have reached very serious dimensions and constitute a great threat to the international community. | Проблемы голода, нищеты и болезней в Африке достигли огромных масштабов и представляют серьезную угрозу международному сообществу. |
| The alternative is growing insecurity, fuelled by poverty, illness, destitution and fear. | В противном случае мы станем свидетелями усугубления проблемы отсутствия безопасности, порождаемой нищетой, болезнями, нуждой и страхом. |
| In our own subregion, we have initiated measures to address the issue of poverty in earnest. | В нашем собственном субрегионе мы уже осуществляем самые серьезные меры по решению проблемы нищеты. |
| Certain critical global challenges of globalization, such as poverty eradication and migration, required political leaders from both developing and developed countries to accelerate and expand their cooperation. | Некоторые критические всемирные проблемы глобализации, такие как искоренение нищеты и миграция, требуют, чтобы политические лидеры как развивающихся, так и развитых стран ускорили налаживание своего сотрудничества и расширили его масштабы. |
| That meant preparing to solve the challenge of urban poverty. | Это означает подготовку к решению проблемы городской бедности. |
| As poverty and insecurity were clearly the root causes of instability and tension, peace and development must be pursued in tandem. | Поскольку проблемы нищеты и отсутствия безопасности, несомненно, являются первопричинами нестабильности и напряженности, следует решать задачи достижения мира и развития комплексным путем. |
| The main objective of this latest plan is to alleviate poverty by ensuring food security and meeting the MDGs. | Основной целью второго плана является смягчение остроты проблемы нищеты с помощью обеспечения продовольственной безопасности и достижения ЦРДТ. |
| These findings are of immense significance for discussions of poverty and policy in the LDC context. | Эти выводы имеют большое значение для обсуждения проблемы бедности и политики применительно к НРС. |
| In particular, those problems include poverty, poor socio-economic conditions, the deterioration of educational systems and estrangement from religious values. | В частности, эти проблемы включают бедность, плохие социально-экономические условия, ухудшение состояния систем образования и забвение религиозных ценностей. |
| Unemployment, poverty, poor health and social problems usually create a situation in which a person's skills and abilities start to erode. | Безработица, бедность, плохое состояние здоровья и социальные проблемы обычно создают ситуацию, при которой личные навыки и способности начинают притупляться. |
| Specifically, the problems of poverty as a potential breeding ground for terrorism must not be overlooked. | Конкретно, нельзя упускать из виду проблемы нищеты как потенциальную почву для взращивания терроризма. |
| She explained that local projects, implemented by NUEW, could effectively tackle the feminization of poverty and discriminatory gender roles. | Она разъяснила, что местные проекты, осуществляемые НСЭЖ, могут позволить эффективно решать проблемы феминизации бедности и вопросы о дискриминационных гендерных отношениях. |
| The solving of the housing problem or providing assistance for self-employment alleviates the extent of poverty of the refugee population. | Решение проблемы жилья и предоставление помощи для самостоятельной занятости уменьшают масштабы бедности среди беженцев. |
| Our experience is that at the centre of conflicts are the issues of underdevelopment and poverty. | Наш опыт показывает, что в центре конфликтов находятся проблемы недостаточного развития и нищеты. |
| It was also pointed out that more direct measures should also be taken to tackle poverty and promote human development. | Также была отмечена необходимость принятия более конкретных мер для решения проблемы нищеты и содействия развитию человеческого потенциала. |
| The problems encountered by the Batwa are linked to poverty and exclusion, but they also have cultural roots. | Проблемы, с которыми сталкиваются представители батва, связаны с нищетой и социальным отчуждением, но также имеют культурные корни. |