Though not sufficient to mitigate the problem of poverty or to stop the vicious cycle of misery, these initiatives reflect the will of both creditor and debtor countries to find jointly a solution for the scourge of poverty and to share responsibilities. |
Хотя этого и недостаточно для снижения остроты проблемы нищеты или выхода из замкнутого круга бедствий, эти инициативы отражают волю как стран-кредиторов, так и стран-должников к изысканию совместного решения острейшей проблемы нищеты и разделения обязанностей. |
We all agree that absolute poverty contributes to the environment of conflict, but, as Monterrey made clear, official development assistance is only a very small part of the answer to poverty, which is primarily an issue of governance and national responsibility. |
Мы все согласны, что абсолютная нищета является питательной средой для конфликтов, однако, как ясно показала конференция в Монтеррее, официальная помощь в целях развития является лишь малой частью решения проблемы бедности, которая в основном является вопросом управления страной и национальной ответственности. |
Going beyond the traditional ways of addressing poverty - as income poverty - an ability of capacity analysis puts a renewed emphasis on institutional, cultural, organizational, and equity dimensions of the development process. |
Выходя за рамки традиционных методов решения проблемы нищеты как нищеты материальной, способность анализировать имеющиеся возможности с новой силой выделяет институциональные, культурные и организационные аспекты, а также аспекты равноправия, присущие процессу развития. |
On this basis, it describes the specificities of poverty in LDCs and analyses the complex interrelationships between growth and poverty and the ways in which these are affected by international trade. |
На этой основе в нем излагаются конкретные аспекты проблемы нищеты в НРС и анализируются сложные взаимосвязи между ростом и нищетой, а также то, каким образом на них отражается международная торговля. |
The purpose behind this strategy for tackling this important social problem is to keep poverty as a transitional situation of a certain part of the population and to prevent the emergence of permanent poverty. |
Цель, преследуемая стратегией решения этой важной социальной проблемы, состоит в том, чтобы сохранить временный характер бедности определенной части населения и не допустить появления постоянной бедности. |
Given the level of mass poverty and underdevelopment of Honduras, debt servicing has been a major drain on the economy, further limiting the capacity of the Government to address the widespread poverty and human deprivation in the country. |
Учитывая массовую бедность и безработицу в Гондурасе, обслуживание задолженности тяжким бременем ложилось на экономику, еще более ограничивая способность правительства решать проблемы массовой бедности и человеческих лишений в стране. |
ILO's work on improving the tools for poverty monitoring include the preparation of compendia of data on the incidence of poverty and on income distribution. |
Деятельность МОТ по совершенствованию средств контроля за положением дел в области нищеты включает в себя подготовку компендиумов данных о масштабах проблемы нищеты и о распределении доходов. |
In fact, poverty is to some extent the result of exclusion from the market, and the alleviation of poverty requires opening the markets to the poor, formalizing labour relations and promoting productive and profitable small-scale economic activities. |
По существу, нищета в некоторой степени является результатом изолированности от рынка, и для смягчения остроты проблемы нищеты требуется открыть рынки для бедняков, формализовать трудовые отношения и поощрять продуктивную и прибыльную мелкомасштабную экономическую деятельность. |
The Assistant Administrator and Director of the Bureau for Development Policy stated that while the multidimensionality of poverty called for the existing range of development services, specific strategies would be identified and through the analysis of poverty at the country level, focus would thus be achieved. |
Помощник Администратора и Директор Бюро по вопросам политики заявила, что, хотя многосторонний характер проблемы нищеты требует предоставления существующего спектра услуг в области развития, будут определены конкретные стратегии и благодаря анализу проблемы нищеты на страновом уровне будет достигаться целенаправленность деятельности. |
In combination with the first goal pertaining to income poverty, the next five MDGs dealing with primary education, gender equality and women's empowerment, child mortality, maternal health and HIV/AIDS reflect collectively the multi-dimensional nature of poverty. |
В сочетании с первой целью, касающейся нищеты по уровню дохода, пять следующих целей из Декларации тысячелетия, касающихся начального образования, гендерного равенства и расширения возможностей женщин, детской смертности, охраны здоровья матерей и проблемы ВИЧ/СПИДа, отражают обобщенную картину многоаспектного характера нищеты. |
For example, poverty due to the lack of opportunity because of geographic location or lack of access to infrastructure and services may differ in nature from chronic poverty due to disabling factors at the individual or household level, such as gender, caste or disability. |
Например, бедность в связи с недостатком возможности, определяемой географическим местом расположения или недостатком доступа к инфраструктурам и услугам, может отличаться по характеру от хронической бедности, вызываемой отрицательными факторами на индивидуальном уровне или уровне домохозяйств, такими, как гендерные факторы, кастовые проблемы или инвалидность. |
The second focuses on curbing poverty and liberating the poor from need by developing a comprehensive vision of mechanisms and means for addressing and mitigating the impact of poverty as a structural socio-economic phenomenon. |
Второе направление связано с сокращением масштабов бедности и облегчением бремени бедности населения путем разработки всеобъемлющей концепции необходимых методов и средств для облегчения и решения проблемы нищеты в качестве структурного социально-экономического явления. |
The plight of the disadvantaged, the poor and those vulnerable to poverty is a major concern. The Government is working towards eradicating poverty in Fiji through providing both immediate relief and long-term sustainable measures. |
Судьба обездоленных, проблемы нищеты и лиц, которым угрожает нищета, являются одними из основных проблем, стоящих перед правительством, которое осуществляет свою деятельность по искоренению нищеты на Фиджи посредством как предоставления незамедлительной помощи, так и осуществления долгосрочных устойчивых мер. |
BRAC approaches poverty using a holistic approach acknowledging that poverty is not just related to a lack of income, but a lack of access to resources that includes education, health-care, employment, and housing. |
БРАК выработал целостный подход к решению проблемы борьбы с нищетой, в котором признается, что нищета обусловлена не только отсутствием доходов, но и отсутствием доступа к ресурсам, включая образование, здравоохранение, занятость и жилье. |
The purpose of this document is to provide an integrated methodology for establishing how the links between poverty and land degradation can be assessed by combining different views on poverty and land degradation. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предложить комплексную методологию для установления того, каким образом можно оценивать связи между бедностью и деградацией земель, на основе объединения различных взглядов на эти две проблемы. |
The Special Rapporteur notes that States around the world have developed and implemented many good practices which can alleviate problems associated with the intersecting problems of racism and poverty. |
Специальный докладчик отмечает, что государства в различных регионах мира разработали и внедрили много передовых практических методов, которые могут уменьшить проблемы, возникающие из-за связанных между собой расизма и нищеты. |
Rather than focusing solely on migration management strategies, the high-level dialogue should promote the formulation of national development strategies to address poverty and other root causes of international migration. |
Необходимо, чтобы диалог высокого уровня не сосредоточивался исключительно на стратегиях управления миграционными потоками, а способствовал выработке национальных стратегий развития, направленных на решение проблемы нищеты и устранение других коренных причин международной миграции. |
At the same time, the incidence of poverty remains widespread, inequalities are rising and sustainable development challenges have become even more pressing. |
В то же время бедность остается широко распространенным явлением, неравенство растет, а проблемы устойчивого развития становятся все более актуальными. |
Facilitating inclusive economic growth and tackling global unemployment through the creation of decent jobs are key aspects of poverty eradication; |
Содействие всеохватному экономическому росту и решение глобальной проблемы безработицы через создание достойных рабочих мест являются ключевыми аспектами искоренения нищеты. |
Against this backdrop, the UNRWA humanitarian assistance and poverty approach is expressed most prominently through the emergency appeal. |
В этих условиях подход Агентства к оказанию гуманитарной помощи и решению проблемы бедности наиболее отчетливо отражается в его призыве к оказанию чрезвычайной помощи. |
Aside from addressing environmental degradation directly, curbing the impacts of climate change on poverty requires well-managed social protection, and pertinent investments in human capital and adequate infrastructure. |
Помимо непосредственного решения проблемы ухудшения состояния окружающей среды, сдерживание воздействия изменения климата на нищету требует хорошо организованной социальной защиты и соответствующих инвестиций в человеческий капитал и адекватную инфраструктуру. |
Since their adoption, Governments, partners and an inspiring constellation of groups and individuals around the world have mobilized to tackle the many dimensions of poverty. |
Со времени их принятия правительства, партнеры и воодушевляющее созвездие групп и людей мобилизовались для того, чтобы взяться за многочисленные аспекты проблемы нищеты. |
Given that SMEs generate jobs for the poor, any adverse effect caused by cartels to SMEs means fewer jobs, aggravating poverty even further. |
Учитывая, что МСП создают рабочие места для бедных слоев населения, любое негативное воздействие картелей на МСП приводит к сокращению рабочих мест и дальнейшему усугублению проблемы бедности. |
Ms. Luna Camacho (Mexico) called for a rethink of the way poverty was approached. |
Г-жа Луна Камачо (Мексика) призывает по-новому посмотреть на подход, применяемый к решению проблемы нищеты. |
Another fund had been launched to alleviate the poverty of the most vulnerable sectors of society, including women, and to encourage them to start income-generation activities. |
Еще один фонд был создан для того, чтобы смягчить остроту проблемы нищеты самых уязвимых слоев населения, включая женщин, и помочь им начать заниматься деятельностью, генерирующей доходы. |