New and emerging problems continue to slow global development, and the current food, energy and financial crises threaten to erode the gains made over the past 10 years towards ending poverty, hunger and malnutrition and reducing deaths. |
Новые и продолжающие возникать проблемы по-прежнему замедляют темпы мирового развития, а нынешние продовольственный, энергетический и финансовый кризисы подрывают достигнутые за последние 10 лет успехи в области искоренения нищеты, борьбы с голодом и недоеданием и сокращения уровня смертности. |
Armed conflict, climate change, poverty, hunger and the proliferation of weapons of mass destruction are the bleak challenges we face today, together with new global challenges such as increasing food and energy prices and financial turbulence. |
Вооруженные конфликты, изменение климата, нищета, голод и распространение оружия массового уничтожения - вот те серьезные проблемы, которые стоят сегодня перед нами вместе с такими новыми глобальными вызовами, как рост цен на продовольствие и энергоносители и финансовые потрясения. |
Mr. Zhou Xianteng (China) asked how the Special Rapporteur intended to deal with such issues as poverty and the current international economic crisis while promoting the right to adequate housing. |
Г-н Чжоу Сяньтэн (Китай) задает вопрос, как намерена Специальный докладчик рассматривать такие проблемы, как нищета и нынешний мировой экономический кризис, пропагандируя в то же время право на достаточное жилище. |
Peace could not be achieved without strengthening efforts aimed at realizing economic and social development, eradicating poverty, mitigating the impact of rising food costs and addressing climate change. |
Мир не удастся обеспечить, если не умножить усилия по осуществлению экономического и социального развития, ликвидации нищеты, смягчению последствий роста цен на продовольствие и решению проблемы изменения климата. |
Mr. Kalilangwe (Malawi) noted that the many challenges resulting from rising food and energy costs, poverty and hunger, rapid environmental degradation, climate change and global warming were threatening the attainment of sustainable development in many countries. |
Г-н Калилангве (Малави) отмечает, что многие проблемы, вызванные ростом цен на продовольствие и энергоресурсы, бедностью и голодом, стремительным ухудшением состояния окружающей среды, изменением климата и глобальным потеплением, ставят под угрозу достижение устойчивого развития во многих странах. |
For the Second Decade to be effective, it was important to promote broad and inclusive national development strategies that addressed poverty in all its dimensions, in all countries. |
Для того чтобы Второе десятилетие было эффективным, важно содействовать развитию широких и всеобъемлющих национальных стратегий в области развития, способствующих решению проблемы нищеты во всех ее аспектах во всех странах. |
The work of the Second Committee should be in line with the overarching themes of the sixty-third General Assembly, namely the impact of the global food crisis on poverty and hunger, as well as the need to democratize the United Nations. |
Работа Второго комитета должна проводиться в соответствии с важнейшими темами шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, таким как влияние глобального продовольственного кризиса на проблемы нищеты и голода, а также необходимость демократизации Организации Объединенных Наций. |
Apart from the great global challenge of poverty, the food crisis is prominently featured, along with its potentially ruinous impact on the achievement of the Millennium Development Goals. |
Помимо серьезной глобальной проблемы нищеты, особое место занимает вопрос о продовольственном кризисе, а также о его потенциально разрушительных последствиях для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
And never have the global opportunities that might flow from this and then to conflict, division, misunderstanding and poverty been so profound and so necessary. |
Никогда еще глобальные возможности, позволяющие урегулировать конфликты и решить проблемы раскола, взаимного непонимания и нищеты, не были столь ощутимыми и необходимыми. |
In particular, he focused on two relevant issues: the importance of sustained commitment to combating poverty, despite resource limitations imposed by crises; and the benefits of a human rights foundation in ensuring that the vulnerable are protected during crises. |
В частности, он обратил особое внимание на две соответствующие проблемы: важность дальнейшей приверженности преодолению нищеты, несмотря на связанную с кризисом ограниченность ресурсов; а также преимущества использования правозащитных мер для обеспечения защиты уязвимых лиц в период кризисов. |
This number is disproportionately high in comparison to the general population and is indicative of the broader social concerns that exist on many reserves, those of poverty, poor housing conditions, substance abuse and exposure to family violence. |
Это количество непропорционально велико по сравнению с населением в целом и свидетельствует о более широких социальных проблемах во многих резервациях, включая проблемы бедности, неудовлетворительных жилищных условий, алкоголизма и наркомании, а также масштабов бытового насилия. |
The Government, within the framework of national priorities, is working to overcome certain limiting factors such as resolving the problems of unemployment and poverty, improving standards of public health and social welfare and creating a stable and flourishing economy. |
В рамках своих национальных приоритетов правительство работает над преодолением некоторых ограничительных факторов, таких, как проблемы безработицы и бедности, повышением стандартов государственного здравоохранения и социального обеспечения и созданием стабильной и процветающей экономики. |
Delivering basic services cannot be dissociated from the imperative to hold accountable those in positions of power who violate human rights; the deep-rooted discrimination against and marginalization of women and girls and of minorities cannot be separated from alleviating the appalling levels of poverty. |
Предоставление базовых услуг не может быть отделено от настоятельной необходимости привлечь к ответственности тех, кто обладает властью, за нарушения прав человека; прочно укоренившуюся дискриминацию и маргинализацию женщин и девочек, а также меньшинств невозможно отделить от решения проблемы уменьшения ужасающих масштабов нищеты. |
In his statement, the President made reference to the current challenges faced by the international community, including the food crises and continued existence of poverty, which constituted compelling reasons for hosting a meeting such as that of the Social Forum. |
В своем выступлении Председатель Совета отметил современные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество, включая продовольственный кризис и продолжающееся существование нищеты, которые служат убедительным основанием для проведения такого совещания, как Социальный форум. |
Moreover, privatization by freezing the cost of basic services increases the burden for poor people, not to mention other negative side effects of other well-known tools of globalization on poverty and the poor. |
Помимо этого приватизация, осуществляемая путем замораживания стоимости базовых услуг, дополнительным бременем ложится на плечи малоимущего населения, не говоря уже о прочих отрицательных побочных последствиях применения других хорошо известных инструментов глобализации для решения проблемы нищеты и бедности. |
Furthermore, a human rights-based approach to poverty, developed and pursued by the United Nations system, should rely on all relevant instruments, including ILO standards. |
Помимо этого, правозащитный подход к решению проблемы нищеты, разработанный и используемый системой Организации Объединенных Наций, должен опираться на все соответствующие договоры, включая стандарты МОТ. |
The root causes for the migrant workers lie in the socio-economic reasons such as poverty of their families, family problems, being affected by negative impacts of modernization, etc. |
Коренные причины трудовой миграции лежат в социально-экономической плоскости, и к их числу относятся такие факторы, как нищета, семейные проблемы, негативное воздействие процесса модернизации и т. д. |
Regarding poverty, there was a parliamentary initiative to provide supplementary benefits, mainly for the poor working in full-time or almost full-time employment. |
Что касается проблемы нищеты, то существует парламентская инициатива по предоставлению дополнительных льгот, в основном для бедных людей, занятых полный или почти полный рабочий день. |
Brazil was confident that, with its commitment, open dialogue with civil society and the close cooperation of the international community, Cape Verde would continue to overcome its main challenges and achieve sustainable development and combat poverty. |
Бразилия выразила уверенность в том, что благодаря его приверженности, открытому диалогу с гражданским обществом и тесному сотрудничеству с международным сообществом Кабо-Верде будет и впредь преодолевать стоящие перед ним основные проблемы, обеспечивать устойчивое развитие и бороться с нищетой. |
In paragraph 28, the States resolved to "take special measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development in Africa, including debt cancellation". |
В пункте 28 государства заявляют о своей решимости "принять особые меры для решения проблемы искоренения нищеты и устойчивого развития в Африке, включая списание задолженности". |
Canada acknowledges that there are challenges and the Government of Canada commits to continuing to explore ways to enhance efforts to address poverty and housing issues, in collaboration with provinces and territories. |
Канада признает, что имеются проблемы, и правительство Канады обязуется продолжать поиск путей повышения эффективности усилий в направлении решения проблем бедности и жилищного обеспечения в сотрудничестве с властями провинций и территорий. |
It said the need to tackle poverty and promote development is an essential building block and China's success in this is not only significant in itself but should enlarge the space for enhancing human rights in other spheres. |
Он заявил, что необходимость решения проблемы нищеты и стимулирования развития являются важнейшим элементом, и успех Китая на этом направлении не только является значительным сам по себе, но и должен расширить возможности для укрепления прав человека в других сферах. |
The Government of Canada committed to continuing to find ways to build on efforts to address poverty and housing issues, in collaboration with provinces and territories. |
Правительство Канады в сотрудничестве с правительствами провинций и территорий будет и впредь вести поиск путей консолидации усилий для решения проблемы нищеты и жилищные проблемы. |
The Situation Analysis in Mozambique, for example, which was conceived as an examination of child poverty, has been used not only by the UNCT but also by the Government and the international community to guide development efforts in the country. |
Например, анализ ситуации в Мозамбике, который задумывался как исследование проблемы детской нищеты, использовался не только СГООН, но и правительством и международным сообществом для руководства работой в области развития в стране. |
Bolivia, conscious of the collateral problems involved in devoting economic resources to the purchase of war materiel, has deemed it appropriate to direct its principal effort toward the creation of sources of work and the elimination of poverty. |
Боливия, сознавая побочные проблемы, связанные с использованием экономических ресурсов в целях закупки военной техники, сочла уместным направить свои усилия в первую очередь на создание рабочих мест и искоренение нищеты. |