| The President said that the world faced enormous challenges affecting children, including poverty, AIDS, conflict and the critical issues of violence and exploitation. | З. Председатель отметил, что мир стоит перед необходимостью решать огромные задачи, затрагивающие интересы детей, включая нищету, СПИД, конфликты и серьезные проблемы, связанные с насилием и эксплуатацией. |
| However, even if most remittances fund consumption, they may still make a valuable contribution towards satisfying basic needs and relieving poverty. | Однако, даже если основная часть этих денежных переводов используется для финансирования потребления, они все же могут внести весомый вклад в удовлетворение основных потребностей и смягчение остроты проблемы нищеты. |
| Each entity responds, at its headquarters, with expertise and strategies designed to tackle the poverty dimension in which it works. | Каждое подразделение на уровне своей штаб-квартиры использует свои опыт и стратегии, направленные на решение проблемы нищеты в том ее аспекте, которым оно занимается. |
| By recognizing that the Convention constitutes an important tool for addressing poverty, the international community resolved to use it to contribute to achieving the MDGs. | Признав, что Конвенция является важным средством для решения проблемы бедности, международное сообщество решило использовать ее для содействия достижению ЦРДТ. |
| The sustained economic growth experienced during the immediate post-conflict recovery period must be appraised against the backdrop of the depth and severity of poverty in Sierra Leone. | Устойчивый экономический рост, который наблюдался в течение периода восстановления непосредственно после конфликта, должен оцениваться на фоне острой и серьезной проблемы нищеты в Сьерра-Леоне. |
| Soil conservation, restoration and maintenance of water and natural resource systems are a very important component of local communities' response to poverty and land degradation. | Очень важными компонентами предпринимаемых местными сообществами действий по реагированию на проблемы бедности и деградации земель являются деятельность по сохранению почв и меры по восстановлению и поддержанию систем водных и природных ресурсов. |
| Affirming the need to heighten awareness of the role of rice in alleviating poverty and malnutrition, | подтверждая необходимость повышения осведомленности о роли риса в ослаблении остроты проблемы нищеты и недоедания, |
| Self-employment and entrepreneurship are among the most important areas in strategies aimed at lessening the problem of women's unemployment, combating destitution and poverty and expanding women's economic opportunities. | В стратегиях, направленных на смягчение проблемы женской безработицы, борьбу с нищетой и бедностью, расширение экономических возможностей женщин, одними из важнейших направлений являются самозанятость и предпринимательство. |
| Areas of activity: Population issues, reproductive health/rights, women, gender, poverty issues, community development, related advocacy and others. | Области деятельности: Вопросы народонаселения, охрана репродуктивного здоровья и соответствующие права, положение женщин, гендерные факторы, проблемы нищеты, развитие общин, связанная с этим пропагандистская деятельность и т. п. |
| The Committee recommends that the State party, in the context of the Eleventh Plan, take urgent measures to address the issue of poverty and food insecurity. | Комитет рекомендует государству-участнику принять, в контексте Одиннадцатого плана, неотложные меры для решения проблемы нищеты и для укрепления продовольственной безопасности. |
| Review of discriminatory laws, implementation of rehabilitation measures for the oppressed communities, and study on women's poverty are other programmes. | Другие программы включают обзор дискриминационных правовых норм, принятие реабилитационных мер в отношении общин, подвергающихся дискриминации, и изучение проблемы женской бедности. |
| The root causes of those scourges, such as poverty and problems arising out of the social and economic transformation of society, must likewise be addressed. | Необходимо также ликвидировать основные причины этих бедствий, такие, как нищета и проблемы, являющиеся результатом социальных и экономических преобразований общества. |
| The Government was developing greater sophistication in understanding poverty, for example, it was measuring the factors of depth and duration. | Правительство все более комплексно подходит к анализу проблемы нищеты; так, например, в связи с этой проблемой оно оценивает такие факторы, как уровень и продолжительность. |
| She would appreciate more detail on the health needs of low-income families and the steps that had been taken to deal with inadequate housing, unemployment and poverty. | Оратор была бы признательна за более подробную информацию о медицинских нуждах семей с низкими доходами и о том, какие приняты меры для решения жилищной проблемы, а также проблем безработицы и нищеты. |
| Further, the problems are compounded by the fact that the majority of people live in abject poverty and are illiterate. | Кроме того, эти проблемы усугубляются в результате того, что большинство населения проживает в условиях крайней нищеты и неграмотности. |
| In fact, unless issues of development, such as poverty, education, health and the environment, are addressed, one cannot meaningfully talk of security. | На самом же деле если не будут решены проблемы развития, такие, как нищета, образование, здравоохранение и защита окружающей среды, то нельзя будет реально говорить ни о какой безопасности. |
| By creating opportunities in production and service-oriented sectors, it seeks to provide goods and services that generate employment and hence that can also help alleviate poverty. | Расширяя возможности в производственном и обслуживающем секторах, он обеспечивает предложение товаров и услуг, что создает рабочие места и, тем самым, одновременно помогает смягчить остроту проблемы нищеты. |
| In addressing poverty, young people emphasize the need to better integrate the principles of sustainable development, including respect for the environment and human rights. | При решении проблемы нищеты молодые люди подчеркивают необходимость большей интеграции принципов устойчивого развития, включая охрану окружающей среды и уважение прав человека. |
| On the other hand, international financial institutions - and the international community in general - have a very limited role in addressing endemic poverty. | С другой стороны, международные финансовые учреждения и международное сообщество в целом играют очень ограниченную роль в решении проблемы эндемической нищеты. |
| The United Kingdom supported Pakistan in developing its poverty monitoring framework, for example, by an evaluation of a rural women's health-care information programme. | Соединенное Королевство поддержало Пакистан в разработке им рамочной структуры для отслеживания проблемы нищеты, проведя, например, оценку программы медицинского просвещения для сельских женщин. |
| Other interventions aimed at addressing women's poverty have been through micro credit schemes, which began in the 1970s. | Другие меры по решению проблемы феминизации бедности включают программы микрокредитования, которые стали вводиться в стране с 1970-х годов. |
| Participants at the Social Forum considered further possibilities, including an ongoing review of existing international human rights instruments, to consider their potential for addressing poverty and the possibility of drafting a new instrument. | Участники Социального форума обсудили дальнейшие возможности деятельности, включая продолжающийся обзор существующих международных документов в области прав человека, по рассмотрению их потенциала при решении проблемы нищеты и возможность подготовки нового документа. |
| Having strengthened its profile as a leading provider of governance support, UNDP is well suited to facilitate broad-based dialogue and building democratic institutions for addressing poverty. | Закрепив свой статус одной из ведущих организаций, оказывающих помощь в области управления, ПРООН имеет все возможности для того, чтобы содействовать широкому диалогу и формированию институтов демократического управления для решения проблемы нищеты. |
| There are many examples of this in developing countries: manufacturing and trade can create employment and help to alleviate poverty. | Примеров этому в развивающихся странах множество: обрабатывающие отрасли и сфера торговли позволяют расширять занятость и содействуют смягчению остроты проблемы нищеты. |
| The report also touches on emerging challenges such as HIV/AIDS, poverty and Xenophobia that form part of the South African context for compliance. | В докладе также затронуты такие новые проблемы, как ВИЧ/СПИД, нищета и ксенофобия, с учетом которых Южной Африке приходится обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |