I need to get there myself, you know? |
Я должен был добраться туда сам, знаешь? |
What I am saying to you is, I will take care of them myself. |
И вот что я на это хочу сказать: я разберусь с ними сам. |
Do as I say when I say, or I'll kill you myself. |
Делай то что говорю, иначе я сам тебя убью. |
I, myself, am descended from a very old family. |
Я сам произошел из очень древнего рода |
That even though we were seducing you for our coworker, I'd be lying if I said I wasn't a little turned on myself. |
Что хотя мы и соблазняли тебя для нашей коллеги, я совру, если скажу, что не возбудился сам немного. |
It's just that, well, you know, I did promise my listeners that I'd compose this myself. |
Просто дело в том, понимаешь я обещал слушателям, что сам её сочиню. |
If I have, I've only myself to blame. |
В любом случае я сам в этом виноват. |
I'm quite a piece of work myself. |
мою часть работы я выполню сам. |
I myself should know exactly what is happening before I can communicate that to the Commission as precisely as possible. |
Я сам должен четко знать, что происходит, прежде чем я смогу как можно точнее сообщить об этом Комиссии. |
I would be happy to go myself, sir. |
Я буду рад сам это сделать, сэр. |
I know I say it myself, but that was some right hook. |
Я знаю, что хвалю сам себя, но это был отличный удар. |
I get the chance, I might take him out myself. |
У нас есть шанс, я могу сам с ним разобраться. |
and I'll be dancing with myself |
И я буду танцевать сам с собой |
I can do that myself, thank you very much. |
Я сам себя превращу! Премного благодарен! |
Well, I've never had to cuff myself. |
Кажется, я не смогу сам себя заковать в наручники. |
I would have been there myself, but I was called out of town. |
Я должен был сам с ней побыть, но меня вызвали в командировку. |
I can't hear myself threaten you! |
Я сам не слышу своих угроз! |
I've spent some time in a few of them myself. |
Я сам жил в таких семьях. |
No, I'll take care of this myself, and then we'll talk. |
Я сам обо всём позабочусь, а потом мы поговорим. |
I'm an old air-force man myself. |
Я сам когда-то служил в ВВС. |
I find their courage and despair as moving today as I did when I myself was a young boy growing up in the safety of the Netherlands. |
И сегодня я столь же тронут их храбростью и отчаянием, как и тогда, когда сам был мальчишкой, росшим в безопасности в Нидерландах. |
I have myself actively engaged with civil society on many occasions - including at the major United Nations conferences and summits, during my travels and at Headquarters. |
Я сам активно взаимодействовал с представителями гражданского общества во многих случаях, в том числе на крупных конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, в ходе моих поездок и в Центральных учреждениях. |
In addition I myself will make a statement as Senegal's term of office is coming to an end. |
Вдобавок, в связи с завершением срока сенегальского председательства я сам сделаю заявление. |
I myself made several appeals to delegations to come up with a substantive negotiated agreement - by consensus - on the two scales of assessment. |
Я сам несколько раз призывал делегации прийти - на основе консенсуса - к согласованной договоренности по существу двух шкал начисляемых взносов. |
I myself have even carved my initials... It is simply wonderful! |
Я сам даже резные мои инициалы... Это просто замечательно! |